Great prices, great services. Book Now! Reserve Agora!

Wednesday, March 31, 2010

HOLY WEEK AND PESAJ IN BUENOS AIRES (By Hostel Buenos Aires)

These days, the city is commemorating the Christian Holy Week and the Pesaj (Jewish Easter). The Tourism Organization of Buenos Aires prepared for the occasion a series of activities which include guided visits to the churches and temples of our city, a Via Crucis, live music shows and allegoric exhibitions. These activities are developed in the Religious Tourism program that promotes the Ministry of Culture.

This program points to the strengthening of the city religious circuits and prioritizes the revaluation of the religious architecture in an annual calendar that includes different celebrations, festivities and pilgrimages. The Religious Tourism is an activity that moves millions of people around the world and its cultural heritage is one of the main riches of Buenos Aires. The cultural diversity and the different communities reflect in several cults that mold the Porteño identity, add activities and attractive in each creed.

During this week, two of the city’s major religions celebrate their Easter. The Christians commemorating the Holy Week, the Passion, Death and Resurrection of Jesus. The Jewish community, with its festivity that shows their spirit of freedom and birth of their people, the passage from slavery in Egypt to the miraculous salvation and liberation, physical as well as spiritual.

A full list of activities can be found in the Buenos Aires City Government website (available only in Spanish).

Monday, March 29, 2010

PUBLIC HOLIDAYS CALENDAR 2010 (By Hostel Buenos Aires)

If you’re thinking of coming to Buenos Aires, it’s essential for you to know the public holiday calendar to organize your trip. With the objective of promoting tourism, Argentina often moves some holidays to their closest Monday or Friday, creating the so called “Long weekends”. There are few exceptions: Labor Day (May 1st), Revolution Day (May 25th), Independence Day (July 9th), Christmas (December 25th) and New Year (December 31st and January 1st). The rest are adapted to have longer breaks.

On holidays, the amount of people in the city declines. Especially, Downtown where most of the offices are located. ¿Where do porteños go? Many chose to stay at home with their families or to go out to parks of coffees (depending on the season). Those who had the time to plan a trip, traditionally move to the Atlantic Coast, seaside resorts located 300-400km south of Buenos Aires. Some of the most popular are San Bernardo, Villa Gessell, Pinamar y Mar del Plata.

This year we have had only two holidays (New Year on January 1st and Memory Day on March 24th) and there’s another one coming (Easter, from April 1st to April 4th). Hostel Colonial gives you the full public holiday, so you can plan your trip in the best way.

April 1st: Holy Thursday (Maundy Thursday).
April 2nd: Holy Friday (Good Friday) and Malvinas Veteran and Fallen Day.
April 3rd: Holy Saturday.
April 4th: Easter.
May 1st: Labor Day.
May 25th: Revolution Day and First Argentine Government. This year we also commemorate our Bicentennial.
June 21st: Death of General Manuel Belgrano (originally on June 20th).
July 9th: Independence Day.
August 16th: Death of General José de San Martín (originally on August 17th).
October 11th: Encounter of Two Cultures –former Race Day- (originally on October 12th).
December 8th: Immaculate Conception of the Virgin Mary.
December 25th: Christmas.
December 31st: New Years Eve.

Thursday, March 25, 2010

CASAS ESTADUALES (Por Hostel Buenos Aires)


Se o pessoal está visitando Buenos Aires e pensa viajar para outros destinos do país, o melhor jeito de obter informação precisa e boas dicas são as Casas Estaduales (Casas de Provincia, segundo a denominação regional argentina). As mesmas são representações (cuasi embaixadas) de cada região da Argentina, em Buenos Aires. São atendidas por gente de cada estado que poderá orientá-lo da melhor forma ao respeito das rotas turísticas, alojamento, gastronomia, etc. Hostel Colonial compartilha as direções delas na cidade.Casa da Província de Buenos Aires
Av. Callao 237 - (54 11) 4371 7046 / 47

Casa da Província de Catamarca
Av. Córdoba 2080 - (54 11) 4374 6891

Casa da Província del Chaco
Av. Callao 333 4º - (54 11) 4372 0961

Casa da Província de Chubut
Sarmiento 1172 - (54 11) 4382 2009

Casa da Província de Córdoba
Av. Callao 332 - (54 11) 4371 1668

Casa da Província de Corrientes
San Martín 333 4º - (54 11) 4394 7390

Casa da Província de Entre Ríos
Suipacha 844 - (54 11) 4328 5985

Casa da Província de FormosaHipólito Yrigoyen 1429 - (54 11) 4381 7048

Casa da Província de Jujuy
Av. Santa Fe 967 - (54 11) 4393 1295

Casa da Província de La PampaSuipacha 346 - (54 11) 4326 0511

Casa da Província de La Rioja
Av. Callao 745 - (54 11) 4813 3417

Casa da Província de Mendoza
Av. Callao 445 - (54 11) 4371 0835

Casa da Província de Misiones
Av. Santa Fe 989 - (54 11) 4317 3700

Casa da Província de Neuquén
Maipú 48 - (54 11) 4343 2324

Casa da Província de Río Negro
Tucumán 1916 - (54 11) 4371 7078

Casa da Província de Salta Av. Roque Sáenz Peña 933 - (54 11) 4326 2456

Casa da Província de San Juan
Sarmiento 1251 - (54 11) 4382 9241

Casa da Província de San Luis
Azcuénaga 1087 - (54 11) 4822 3641

Casa da Província de Santa Cruz
25 de Mayo 277 1º - (54 11) 4343 8478

Casa da Província de Santa Fe
25 de Mayo 168 / 178 - (54 11) 4342 0408

Casa da Província de Santiago del Estero
Florida 274 1º - (54 11) 4326 9418

Casa da Província de Tierra del Fuego
Sarmiento 745 - (54 11) 4322 7524

Casa da Província de Tucumán
Suipacha 140 - (54 11) 4322 0010

Wednesday, March 24, 2010

CRAFT AND IMPORTED BEER (By Hostel Buenos Aires)


Buenos Aires has many great bars to drink beer. Even for those demanding drinkers who prefer to try some good local craft beer or to delight with some of the great brands produced around the world. Usually, beer pubs combine craft and imported beers, but there are some exceptions specialized in one special branch. Hostel Colonial suggest you some fine bars to go out and drink with your friends.

Antares: in Palermo, on 1447 Armenia St., this bar distributes the most famous Argentine craft beer (which has the same name of the bar). They offer tasting of mini pints and a very recommendable Stout beer.

Donde: also in Palermo, on 5801 Gorriti St., this pub and restaurant has a complete international beer list and four craft options amongst which stand, according to specialist, its Belgian Ale. Untertürkheim: in San Telmo, on 899 Humberto Primo St., this German pub and restaurant has generous dishes and great beer. Traditional German brands and some craft beer they produce right there.

Gibraltar: another good choice in San Telmo, on 895 Perú Av., for ten years this British-like pub has been offering craft and imported beers. Their clients prefer the Gambrinus beer. Its menu consists of international food. You can also find great whiskeys.

Cruzat: a peaceful place near Downtown, on 1617 Sarmiento St., 1st Floor. Inside the La Plaza Theater Complex. They have the largest beer list in the city, almost 100 bottled and many more coming straight from the barrel.

Tuesday, March 23, 2010

OTOÑO EN BUENOS AIRES (Por Hostel Buenos Aires)

El otoño –que comenzó este domingo- siempre se anuncia con semanas lluviosas y temperaturas a la baja. Las hojas marchitas de los plátanos forman una segunda calle que va crujiendo a nuestro paso y los días se acortan invocando esa melancolía tanguera que sabe invadir Buenos Aires de tanto en tanto. Algún día de calor perdido nos recuerda que el verano estuvo hace poco y podemos dejar por un momento el abrigo. Ni mucho frío ni mucho calor, el otoño es una época especial para disfrutar en nuestra ciudad. Hostel Colonial te sugiere tres programas para disfrutar la estación porteña.

Los cafés de Buenos Aires: siempre son un buen refugio cuando empieza a caer la tarde y el viento frío del Río de la Plata sopla. También son una opción ideal para esas lluvias repentinas que paralizan la ciudad. Los café porteños son calentitos, acogedores. En especial los de la Avenida Corrientes (pensamos en El Gato Negro, La Giralda, La Paz y otros tantos). Una mesa cerca de la ventana para perder la mirada entre la gente que se apura por llegar a su casa y una taza de café caliente para aferrar con las dos manos y olvidar el frío.

Un paseo por los Bosques de Palermo: al igual que cualquier área verde, nos recuerda cómo el cambio de estación modifica la naturaleza. Volvemos a pisar hojas muertas, los árboles se cubren apenas con lo que les queda de marchito y una pareja resiste el frío abrazándose en un banco. El puente blanco sobre el lago del Rosedal nos transporta a un paisaje campestre y el agua que corre por debajo, fresca, calma, se agita solo con esas hojas que siguen cayendo.

Un poco de jazz: no sólo de tango vive el porteño. El jazz argentino tiene más de 80 años de tradición y grandes músicos. El otoño es una gran estación para disfrutarlo, porque convoca a la intimidad de un ambiente cerrado. Pensamos en Thelonious (Salguero esquina Guemes, Palermo) o Notorious (Callao 966, Congreso), algo de luz baja, un trío de piano, contrabajo y batería con sabor de latin jazz, algo de buen bourbon para acompañar y nuestro pié intentando seguir el ritmo frenético de la banda. Autumn leaves, un standard infaltable para la ocasión.

Monday, March 22, 2010

BETTER STAYING IN DOWNTOWN (By Hostel Buenos Aires)


When you’re a tourist and you’re visiting a city for the first time, where to stay is the greatest dilemma. Every person who has visited the place will have its say; every hostel web site will extol its location. But those virtues might not be the most cherished by tourism. In Buenos Aires, the three most frequent areas to stay are: Downtown (the first and most traditional), San Telmo and Palermo. Hostel Colonial -located in Downtown- gives you three good reasons (the proximity to sightsees, transportation and security) to choose the area.

The proximity to sightsees: the first thing a traveler seeks, the reason why tourism exists, is to visit and get to know the most particular and traditional of each city. Hardly, somebody would visit Paris without seeing the Eiffel Tower, or skips the Empire State in NYC. In Buenos Aires, the logic indicates you must see the Obelisco, visit Plaza de Mayo, the Casa Rosada, the Congress and Puerto Madero. All this places that open tourist guides, are located on Downtown Buenos Aires or just 10 blocks away from it. Here is Hostel Colonial too.

Transportation: probably the second thing that facilitates to get to know and move round the city is transportation. Those who have traveled a lot thank the presence of a subway and a good coverage of the urban transportation. As Downtown is the financial, historic and cultural center of our city, all the transportation departs or arrives here. In a simple way, you can reach any destination. This is something you won’t find in remote neighborhoods as San Telmo and Palermo, where walking to the transportation is inevitable.

Security: it’s perhaps the most important factor for many travelers. Being Downtown the most traditional tourist area, where banks and financial entities have their headquarters, is the most secured zone in Buenos Aires. In fact, the first police station of our city is just around the corner of Hostel Colonial, and the Police Headquarters are just 15 block away.

Thursday, March 18, 2010

CINCO CD FUNDAMENTAIS DO TANGO (Por Hostel Buenos Aires)

Se você não é um experto em tango mais gostaria de começar conhecer a música de Buenos Aires, não se preocupar. Hostel Colonial lhe recomenda cinco discos fundamentais do estilo, necessários em qualquer boa coleção.

1. Carlos Gardel. Las Voces del Tango. (Sony BMG, 2009). A voz do tango, sem dúvida, Gardel é um símbolo da música portenha. Abundam as compilações e as homenagens, o que faz o assunto complicado. Las Voces del Tango é uma edição recente e muito cuidada. Neste disco, versões remasterizadas dos seus maiores sucessos como Mi Buenos Aires Querido, Volver, Cuesta Abajo, El Día que me quieras ou Por una cabeza.

2. Horacio Salgán y su Orquesta Típica. (El Bandoneón, 1994). Dois grandes maestros do tango. O pianista Salgán, a maior figura viva do tango -prestes a cumprir 100 anos- e o cantante Roberto “Polaco” Goyeneche, uma das grandes vozes que surgiu da sua orquestra (a outra foi Edmundo Rivero). Versões inesquecíveis dos anos 1950 a 1954 como Mala Junta, Siga el Corso e Tierra Querida.

3. Osvaldo Pugliese. En El Colón. (EMI-Odeón, 2001). A orquestra do Osvaldo Pugliese foi famosa por manter um equilíbrio justo entre o tango clássico e o contemporâneo. Inovadora no ponto justo. Neste show apresentado em dois CD, pode se apreciar o melhor deste compositor interpretando clássicos como Los Mareados, Melodía de Arrabal, La Yumba ou Milonga para Gardel.

4. Astor Piazzolla. Antología. (Sello BMG, Edición Crítica, Año 2007). Provavelmente o maior compositor argentino, veio revolucionar o tango. Bandoneonista de exceção, fusionou o tango com a música clássica e o jazz, construindo uma carreira internacional e gerando algo de recusa local pelas suas inovações. O reconhecimento local chegou ao fim da sua trajetória. Nesta antologia está condensado o melhor da sua carreira, canções chaves como Adiós Nonino, Balada para un Loco, Chiquilín de Bachín e as inigualáveis Estaciones Porteñas.

5. BajoFondo Tango Club. BajoFondo Tango Club (Universal, 2002). Pioneiros regionais do tango eletrônico, esta agrupação formada por argentinos e uruguaios captura a essência do ritmo portenho e a renova. Produzida por o dois vezes ganhador do Prêmio Oscar, Gustavo Santaolalla, BajoFondo continua aproximando o tango às novas gerações. Neste CD se definem os traços principais de um novo estilo que hoje causa furor na cidade.

Wednesday, March 17, 2010

THREE PLACES TO FIND MARADONA (By Hostel Buenos Aires)



The best football/soccer player of all times -according to a survey made by the FIFA web site- Diego Armando Maradona has many places in Buenos Aires that depict him. Although he was born in the outskirts of the city (in Villa Fiorito, Lanús neighborhood, south border of Buenos Aires), he lives nowadays here and has spent most of his active player life in its fields. Hostel Colonial suggests you three places to find Maradona in Buenos Aires.

Diego Armando Maradona Stadium, La Paternal: the home team here is Argentinos Juniors, the club where he started his career and where he played between 1976 and 1980. When the stadium was redesigned in 2003, both its President and the fans chose to name it after the current Argentine team coach to honor him. The club is located in the residential neighborhood of La Paternal. The main entrance is on 1271 Punta Arenas St. The outside walls are covered by paintings where you will find “El Diego” (as he’s called by his followers).

Boca Juniors Stadium and Museum, La Boca: perhaps the place that most identifies with Maradona. The team where he became world famous and the one he supports. He played there in 1981 (winning the local championship) and returned to end his career between 1995 and 1997. He has an Executive Box in the Stadium and assist to every game Boca plays there. In the “Pasión Boquense Museum” you’ll find different objects and memories of his years in the team. The Stadium and the Museum are located on 805 Brandsen St., La Boca.

Villa Devoto neighborhood: is a residential neighborhood in the northwest of the city. Maradona has always lived here while staying in Argentina. First, in a house (in José Luis Cantilo St., between Marcos Paz St and Segurola Ave), where his fathers live now, and in these days in a three floor apartment in 4310 Habana St. (on the corner of Segurola Ave). In front of his current house you can regularly find all kind of presents that his followers leave. Plus, this beautiful neighborhood is worth a visit.

Tuesday, March 16, 2010

CÚPULAS DE BUENOS AIRES / BUENOS AIRES DOMES (By Hostel Buenos Aires)

En Buenos Aires existen cientos de cúpulas atractivas. Sólo se precisa caminar mirando al cielo y podrá disfrutarse una nueva Buenos Aires. En calles como Avenida de Mayo, Diagonal Norte o Avenida Belgrano se encuentran las más famosas. Hostel Colonial te muestra algunas de sus favoritas.

In Buenos Aires exist thousands of attractive domes. You just need to walk with your eyes on the sky to be able to enjoy a whole new Buenos Aires. In streets as Avenida de Mayo, Diagonal Norte or Belgrano Avenue, you’ll find the most renowned domes. Hostel Colonial shows you some of its favorites.

Em Buenos Aires existem centos de cúpulas atraentes. Só precisa caminar olhando para o céu e poderá desfrutar uma nove Buenos Aires. Em ruas como Avenida de Mayo, Diagonal Norte ou Avenida Belgrano encontram-se as mais famosas. O Hostel Colonial te mostra algumas das suas favoritas.


Congreso Nacional (Av. Rivadavia y Av. Entre Ríos, Montserrat).
National Congress (Rivadavia Av. and Entre Ríos Av., Montserrat).
Congresso Nacional (Av. Rivadavia e Av. Entre Ríos, Montserrat).




Iglesia Ortodoxa Rusa (Brasil 315, San Telmo).
Russian Orthodox Church (315 Brasil St, San Telmo).
Igreja Ortodoxa Rusa (Brasil 315, San Telmo).



Cabildo (Bolivar 65, Plaza de Mayo, San Nicolás).
Cabildo, Old Town Hall (65 Bolivar St, Plaza de Mayo, San Nicolás).
Cabido (Bolivar 65, Plaza de Mayo, San Nicolás).


Iglesia y Convento de San Francisco (Av. Belgrano y Defensa, Montserrat).
San Francisco Church and Convent (Belgrano Av. and Defensa St., Montserrat).
Igreja e Convento de São Francisco (Av. Belgrano e Defensa, Montserrat).

Planetario (Av. Sarmiento y Av. Figueroa Alcorta, Palermo).
Planetarium (Sarmiento Av. and Figueroa Alcorta Av., Palermo).
Planetário (Av. Sarmiento e Av. Figueroa Alcorta, Palermo).

Monday, March 15, 2010

SAINT PATRICK’S DAY IN BUENOS AIRES (By Hostel Buenos Aires)



Next Wednesday March 17th, Saint Patrick’s Day, the most important Irish community festivity, will be celebrated around the world. Round the planet, the green color takes over the streets, symbolic clovers blossom and happiness irrigated by good beer walks on the streets and public walks. Buenos Aires is no exception to this.

Every March 17th, in Retiro neighborhood, on Reconquista St and its surroundings, the festivity takes place. The place is not casual, on this streets are located the most traditional Irish pubs of the city, headed by The Kilkenny. The streets are blocked off in the afternoon, when the celebration starts as an after office that last until dawn. To bring green clothing or something allusive to Ireland is a must.

The Irish community in Buenos Aires is not particularly numerous, but from some year now (since 1997 until today) Saint Patrick’s Day has become a popular celebration among porteños, gathering more than 100.000 people in the past years. Goblin costumes, fake red beards, tall green hats and hundreds and thousands glasses of beer in all its colors and presentations are part of the picture.

Hostel Colonial is in the middle of the celebration, just one block away from Reconquista St, five blocks from the traditional Kilkenny (on the corner of Reconquista St and Marcelo T. de Alvear St) and close to lots of other pubs of Retiro, among which we recommend: El Verde (878, Reconquista St), The Pub (924, Reconquista St) and Rigoletto (958, Reconquista St).

Friday, March 12, 2010

LOS MEJORES HELADOS (Por Hostel Buenos Aires)


Como en todo el mundo, la tradición del helado lleva años en nuestro país. Es el postre esencial de estos calurosos meses de verano (diciembre a marzo), una lugar ideal para esa primera cita infantil, el cierre de una salida a comer afuera y un paseo de domingo con los hijos. Es todo eso y mucho más para los porteños. Tiene sus fanáticos y especialistas, los catadores de algún gusto en particular, los que gustan experimentar con sabores no tradicionales y los que siempre vuelven al clásico argentino: el dulce de leche.

Desde Hostel Colonial, te sugerimos tres grandes "heladerías", como aquí las llamamos, para disfrutar el mejor helado porteño.

Olímpica: un clásico del centro porteño. Ubicada sobre la Av. de Mayo 752 (esquina Chacabuco), a pocas cuadras de la Casa Rosada. Es una muestra excelente del helado artesanal, de una heladería que mantiene su calidad y es atendida como negocio familiar hace unas cuántas décadas. Este único local abre de lunes a domingo de 10 a 22hs. y tiene dos sabores imperdibles: el dulce de leche con nuez y el chocolate Rocher.

Persicco: es una de las heladerías de cadena más famosas de la ciudad. Su dueño manejaba la primer gran heladería premium de la ciudad “Freddo” (que aun existe) y ahora pone toda su experiencia para hacer uno de los mejores dulces. No sólo ofrece helados sino además tentadores postres como la torta de Mouse de chocolate y otras delicatessen. Nuestros sabores preferidos aquí son los frutales: el mango y la frutilla granizada. El local más cercano al Hostel es el de Tucumán y Reconquista, a sólo 1 cuadra.

El Vesuvio: no sólo vale la pena por su buen helado, sino además por ser Sitio de Interés Cultural de la ciudad. Sobre la Av. Corrientes 1181, la familia Cocitore, que introdujo al país la primer máquina manual para fabricar helados, deleita desde comienzos del siglo XX a todo Buenos Aires. Fue visitada por personajes como Gardel, el corredor de F1 Juan Manuel Fangio y Jorge Luis Borges, entre otros. Aparece en un tango (“La última grela”, de Piazzolla y Ferrer) y hoy es, además de una tradicional heladería, un centro cultural. No hay recomendaciones especiales: cualquier sabor es excelente.

Thursday, March 11, 2010

DICIONÁRIO ARGENTINO (Por Hostel Buenos Aires)

A tradição de um país se constrói principalmente pela linguagem. Não há país que sem sua própria gíria, suas próprias frases e expressões lingüísticas que o definem. Em países de extenso território como a Argentina, esta singularidade é inclusive distinguível nas diferentes cidades. Buenos Aires, claro, não é a exceção. E como cidade cosmopolita que é, tem palavras e frases que provem dos lugares mais diversos.

Recentemente, a Academia Argentina de Letras publicou o livro "Parla Argentina", um compilatório dessas expressões que nos definem. Seu objetivo é capturar a língua viva do povo, sua criatividade, suas ocorrências, a chispa e a cor da nossa língua. 30% do seu conteúdo provem da fala cotidiana ("A la marchanta" –ao acaso-, "patinarse los mangos" -gastar o dinheiro-, "cargar con el muerto", carregar com o morto, –se fazer responsável-), outras frases vem do campo rural ("mojar la chaucha", molhar a vagem, -copular- ou "falta de potrero", falta de potreiro, –uma referência ao futebol do bairro-) ou inclusive do século XIX ("Donde el Diablo perdió el poncho", Aonde o diabo perdeu o poncho, –um lugar distante-).

O dicionário decidiu incluir também as frases escatológicas o de conteúdo sexual que são de uso comum. Por exemplo: "abrirle la boca al bagre" (tirar a virgindade de uma mulher), "levantar carpa" –levantar a barraca- (ter uma ereção que insinua nas calças) ou "hacer manualidades" –fazer manuais- (masturbar-se). Finalmente, podem se encontrar clássicas frases como: "Andá a cantarle a Gardel" –vai cantar ao Gardel- (expressão de incredulidade), "¡De acá!" (usada para enfatizar uma negativa rotunda) ou a recente "Que se vayan todos" –vão embora todos- (expressão de desgosto general forjada durante o colapso econômico e político de dezembro de 2001).

Wednesday, March 10, 2010

INDEPENDENT TANGO FESTIVAL (By Hostel Buenos Aires)


From March 7th to March 14th is taking place the “First Independent Tango Festival” of Buenos Aires. The opening took place in the traditional tango corner of San Juan and Boedo Ave. with an open milonga (tango dance session). During this week, until next Sunday, the Festival continues in several cultural centers with expositions, debates, live tango orchestras and, of course, tango dancing.

The idea of making the Festival came from the Typical Tango Orchestras Union and Exposed Fracture Tango Radio, which seek to reduce the gap between tango and the new generations. Trying to investigate our cultural identity, the tango-related roots, tango music and tango dance. That’s why these independent organizations decided to make their own Festival, closer to the neighborhoods and far from the mainstream of the Tango World Championship that organizes the Municipality.

The upcoming events are:

Wednesday March 10th, in Centro Cultural de la Cooperación (1543, Corrientes Ave), Alan Haksten Grupp, Proyecto LCB and Maldita Milonga. In 571, Perú St, Orquestas Típica El Afronte and free beginner and intermediate tango lessons by El Gato.

Thursday, March 11th, in Mussetta Bar (in the corner of Billinghurst and Tucuman), Cuarteto de Julio Coviello and Pan y Arte. In 876, Boedo St, Orquesta No tocar las flores and Milonga Aguante la Vidú. In Zaguán Sur (2320, Moreno St), Orquesta Típica La Vidú.

Friday March 12th, in El Faro Bar (in the corner of Pampa and Constituyentes Ave), Hernán "Cucuza" Castiello-Maximiliano "Moscato" Luna, Alfredo "Tape" Rubín and Gardel de Medellín. In 3033, Caseros Ave, Orquesta Típica La Vidú and Quinteto Negro La Boca.

Saturday March 13th, in the corner of San Juan and Boedo Ave, Hernán "Cucuza" Castiello and Maximiliano "Moscato" Luna. In Sanata Bar (3501, Sarmiento St), Dema y su Orquesta Petitera, Timoteo and the series: Conciertos Atorrantes.

Sunday March 14th, 12.30 PM. in Peatonal (383, Humberto Primo St), Orquesta Típica El Afronte. In Centro Nacional de la Música (564, México St), Orquesta Típica La Vidú and Alan Haksten Grupp. Big Tango Orchestra Closure Party, 12 AM. in La Viruta (1366, Armenia St).

Monday, March 8, 2010

ARGENTINE WOMEN (By Hostel Buenos Aires)

This post could be dedicated to the famous beauty of Argentine women, which attributes are well-known around the world. But it isn’t. Today, March 8th, we commemorate a century of the International Women’s Day. Hostel Colonial wants to introduce you to some of the greatest women in Argentine history. Scientists, politicians and artists, they occupy a prominent place in our society. Here, a brief biography of three of those unique women.

Victoria Ocampo (1890-1979): intellectual, writer and editor. She was the link between Europe and Argentina in the beginnings of the XX Century. Her avant-garde style made her a part of the Sur magazine, which disseminated the new Argentine literature back then. She brought some cultural icons of that era like Rabindranath Tagore and Igor Stavinsky. She was the only Argentine present in the foundation of UNESCO and in the Nuremberg Trials.

Eva Duarte de Perón, “Evita” (1919-1952): probably one of the best-known Argentine women. With humble origins, se arrived to Buenos Aires in the mid 30s to start her career as an actress. She met Juan Perón in 1944, months before he assumed the presidency of Argentina. In 1951, she became the first women to be elected vice presidential candidate. She died a year after that, remaining his legacy through the social aid foundation Eva Perón. In 1975, Andrew Lloyd Weber immortalizes her in his famous musical.

Alicia Moreau de Justo (1885-1986): 101 years lived this outstanding Argentine doctor and politician. Socialist activist and precursor of feminism in Argentina. She was the first women ever to graduate from the Medical School (in 1913 with honors) in a time when women weren’t accepted in colleges. In 1947, she supported the law that promoted feminine vote (a project she had presented several times before with no success). During the last military government, she became a key Human Rights defender.

Many other great women are part of our history. To all of them and all the women around the world, we salute you.

Friday, March 5, 2010

BUENOS AIRES EN BICICLETA (Por Hostel Buenos Aires)


La ciudad de Buenos Aires se encuentra desarrollando un plan de extensión y expansión de su red para bicicletas. El plan incluye bicisendas (con fines turísticos o ubicadas en barrios alejados y de bajo flujo vial) y ciclovías (integradas a la red de circulación urbana con el objetivo de aliviar el tránsito). La idea es, para fines de este año 2010, tener listos cerca de 100 nuevos kilómetros.

Además de la ventaja para los habitantes de Buenos Aires que podrán movilizarse en un medio sano, ecológico, sostenible y económico, los turistas tendrán la posibilidad de disfrutar la ciudad de una nueva forma. Con vías exclusivas y la chance de tomarse todo el tiempo necesario para disfrutar el paisaje y, al mismo tiempo, hacer ejercicio. Poder conocer áreas más grandes de la cuidad y no depender del idioma para circular, ni estar atado a los tiempos del transporte público.

Las nuevas vías conectarán desde Plaza Italia (en Palermo) hasta las tres principales estaciones de conexión con transporte público (Once, Retiro y Constitución), por calles secundarias y aledañas. Serán carriles de 2 manos con 3 metros de ancho, según los estándares internacionales. Las bicisendas turísticas se verán primero en los barrios del sur, uniendo San Telmo y La Boca.

En Buenos Aires hay variadas opciones de tours a realizar en bicicleta. Casas que alquilan este medio de transporte y coordinan visitas guiadas o facilitan mapas con recorridos preparados según el interés de cada uno. Sumado a esto, una opción interesante es la de “Bambú Bicicletas” (www.bambucicleta.com.ar), que permite además subirse en el modelo de moda. Construidas con caña de bambú, un material resistente y ecológico, las bicicletas de bambú están haciendo furor alrededor del mundo. Son livianas, resistentes y originales.

Thursday, March 4, 2010

REGATA BICENTENÁRIO NO PORTO (Por Hostel Buenos Aires)



Uma organização conjunta da Argentina e do Chile, a regata internacional “Velas Sul-americanas 2010” (Regata Bicentenário) começou chegar ao Porto de Buenos Aires. A competência procura comemorar o bicentenário de várias nações sul-americanas, unindo-as pelas suas águas. Partiu do Rio de Janeiro, esteve em Mar Del Plata e Montevidéu e agora se encontra na nossa cidade. Logo, seguirá caminho para a Isla de los Estados, Ushuaia, Cabo de Hornos, Punta Arenas, Talcahuano, Valparaíso, El Callao, Guayaquil, Cartagena de Índias, La Guayra, Santo Domingo e concluirá finalmente em Veracruz, México.

O veleiro chileno Esmeralda, a Fragata Libertad da Argentina e o Cuauhtemoc do México já se encontram no nosso porto. Com o arribo das outras embarcações, se prepararam as visitações (mais de 250 mil pessoas o desfrutaram em Mar Del Plata) e as diferentes atividades em terra. A Dársena Norte, para o Dique 4 do Puerto Madero, será o lar itinerante destes 12 veleiros históricos e representativos de cada país da Região. Desde o Hostel Colonial são quase seis ruas.

Há tempo para visitá-las até a segunda 8 de março, entre as 14 e 20 horas. A entrada é livre e os marinheiros de cada embarcação são os encarregados de fazer as visitações guiadas. A contribuição local se completará com mais três naves e a famosa Fragata Sarmiento (regularmente ancorada perto da Ponte da Mulher no Puerto Madero). Recomenda-se levar roupa confortável, tênis e estar preparado para subir e descer escadas e ser salpicado ocasionalmente pela água.

Wednesday, March 3, 2010

WHAT IS LUNFARDO? (By Hostel Buenos Aires)


Lunfardo is the Buenos Aires slang. A complex mixture of words coming from different languages, distortions and inversions of Spanish and spontaneous creations. Its origins set in the end of the XIX Century and the beginning of XX, with the great migrations that settled in Buenos Aires. The Lunfardo arose from that mixture and in that particular situation that they lived in our city.

By that time, according to official estimations, almost 65% of the city population came from other countries (mostly from Spain and Italy). Escaping from war, famine or poverty, thousands of Europeans found themselves in a strange country that often didn’t even share their language. With no family or any acquaintances in Argentina, they end up living in piled up in houses or hotels with several different immigrant families. From their effort to communicate and socialize, to relate with their neighbors, emerged the basis of what is nowadays known as lunfardo.

Once a tentative to communicate, as the immigrants familiarized with local Spanish, lunfardo became their own slang. They took advantage of it to make fun of the authorities and to communicate outside the official channels. Soon, the convicts adopted it to avoid the guards and security controls. Later, it would transcend social borders by being a fundamental element of tango lyrics. Nowadays, the porteños use lunfardo in everyday life. Like any other language it continues to evolve and includes new words every year.

In Argentine lunfardo you can find Italian words (“laburo”, from lavoro, work), English words (“escrachar”, from scratch, used when somebody is shown up), Portuguese, Galician, African, Indigenous and French words, among others. Its also common to find syllabic inversions in several words, something also practiced by French (i.e.: tango becomes “gotan”). If you speak Spanish and there’s a word you can’t understand in Argentina, make no mistake: that’s lunfardo.

Monday, March 1, 2010

MATADEROS FAIR, TRADITIONAL FAIR (By Hostel Buenos Aires)



There was a time when Buenos Aires was rural. Before the great city we know, before the Latin American metropolis existed a small humble village with cobbled streets, kerosene lights and adobe houses that lived from livestock breeding. During the XIX Century, Buenos Aires was a vast land full of agricultural farmhouses, inhabited by horse-riding gauchos, pulperías (traditional liquor bars) and country heroic deeds.

Back then, many of the people worked for the slaughterhouses. The Slaughterhouse (besides inspiring the first work of Argentine literature, a story named “El Matadero” -The Slaughterhouse- by Esteban Echeverría) was a symbol of everyday life. Today, 150 years later, a neighborhood called Mataderos (where the slaughterhouse still works) preserves in its Main Square a handicraft and popular tradition fair that relives that old rural Buenos Aires.

Since 1986, by the initiative of its actual coordinator Sara Vinocur, this fair settled in Mataderos with the objective of creating a permanent space for production and spreading of our traditional cultural roots. 24 years of working continuously have gathered here all the regions and small towns of Argentina through their rich cultural expressions and unique distinctive habits.

Besides the historical and architectural appeal (near is the Recova del Mercado that houses the Criollo Museum, historical monument from 1890), there are three basic areas to visit: the Traditional Handicraft area, the Artistic and Gaucho Skill Festival (traditional competitions on horses), and the Dance and Food area (including the famous Argentine empanadas and traditional folkloric dances).

The Fair opens on weekends at noon, in the Square located on the corner of Lisandro de la Torre Av. and De Los Corrales Av. You can get there by the buses number: 36, 55, 63, 80, 92, 97, 103, 117, 126, 141, 155, 180 y 185; o by taxi (it will cost you something like US$ 10 from Hostel Colonial, Downtown). For more information, visit the fair’s website by clicking here.