Hace algunos días, exactamente un mes atrás, en la revista Viva, Marina Aizen con ilustraciones de Daniél Roldán publicaba una nota sobre este curioso libro y como ella cita, es un diccionario inglés / porteño no apto para puristas, bautizado con dos argentinismos supremos, por ello decidí comprarlo para la biblioteca de Hostel Colonial, leerlo, reirme literalmente como un boludo, para definitivamente escribir esta nota.
Che: Hey you (Eh, vos).
Boludo: One with large testicles but not used to describe someone who is brave o ballsy; used alike for men, women and children. (Alguien con grandes testículos, pero no se usa para describir a alguien valiente o con bolas, usado frente hombres, mujeres o niños.
El libro “Che Boludo", de James Bracken, da cuenta de buena parte de las expresiones populares o modismos argentinos y, además de contar cuál es la mejor manera de usarlos, trae también su divertida traducción literal al inglés. Y es que, según el contexto, “boludo” puede ser un insulto, una descalificación o un término afectuoso. Pocas cosas más creativas que el habla coloquial.
Se trata de una compilación que James Bracken, oriundo de Colorado y actual morador de la sureña ciudad de Bariloche, hizo de los modismos con que los argentinos en general y los porteños en particular solemos expresarnos. Subtitulado A Gringo´s Guide to Understanding the Argentines, el libro traduce expresiones muy imaginativas, como “loma del orto” (es decir, un sitio muy lejano) o “pegar un tubazo” (llamar por teléfono), tanto literalmente -"the hill of the ass” queda muy gracioso- como informando sobre la mejor forma de usarlas. Esto se torna dificultoso con palabras como el “boludo” del título, que según el contexto puede ser un insulto, una descalificación o un término afectuoso.
A pesar de lo alambicadas que pueden resultar expresiones como “sacar el cuero” (esto es, hablar mal de alguien a sus espaldas), a Bracken le sorprendió descubrir cuán frontales podíamos ser los argentinos. Viniendo de un país que es hoy el reino del eufemismo (donde a un petiso, se le dice “persona con limitaciones de altura"), a Bracken la franqueza argentina le resultó divertida y hasta rendidora, ahora que su librito vendió miles de ejemplares -su madre lo vende por Amazon a 12,50 dólares- y que también prepara un segundo volumen.
En Librerías Cúspide se consigue a $ 18,90 y es imperdible como este comentario publicado en su web:
When your Argentine friend shows up late to meet you and tells you "Che chabón, no sabés! se cagó la chata en la loma del orto y nos quedamos en bolas!" Do you wish you had paid more attention in Spanish class? No worries, it wouldn´t have helped you anyway. This book will. Argentines speak a different type of Caste-shh-ano that can leave even the most fluent of gringos struggling to keep up. "Che Boludo!" will not only provide a few laughs but really help you understand just what all of these chamuyeros are talking about.
http://www.cuspide.com/isbn/9872173128
No comments:
Post a Comment