A arquitetura da nossa cidade de Buenos Aires é única em Latino-América. Dezenas de estilos misturam-se nos diferentes bairros e ruas portenhas: o francês, o espanhol, o inglês, o barroco, o gótico, o moderno, o art nouveau, o art deco, entre outros tantos. Para preservar o patrimônio para que todo mundo possa desfrutá-lo, a legislatura portenha concordou uma lei que protege os edifícios construídos antes de 1941.Esta norma que se prorroga ano atrás do ano, considerando que a antiguidade dos edifícios para proteger também se vá ampliando, protege da demolição às construções que já são patrimônio urbano. Este título é outorgado por uma comissão que analisa o edifício desde diferentes
pontos de vista: o valor histórico, em que área se encontra localizado, o estado de conservação original e a situação atual, entre outros parâmetros.
O Governo da Cidade trabalha na atualização de um catálogo de edifícios patrimoniais que resolverá definitivamente o problema de aonde e em que áreas pode se demolir e construir e em quais não. Na atualidade há 2556 edifícios protegidos e outros 2304 com proteção preventiva. Mais se estima que seria apenas 10% do total de edifícios e construções que a cidade deveria proteger.Enquanto isso, todos nossos visitantes podem desfrutar de uma cidade de arquiteturas originais e mutáveis, de uma beleza única que merece ser –e está sendo- preservada. Desde o ponto de vista do valor histórico, a maioria dos edifícios relevantes da cidade se encontra no Centro, muito perto do nosso Hostel Colonial. Não perca a chance de desfrutá-los, te esperamos.

The exhibition is organized in 4 halls which represent the diverse founding topics of our culture: the woman, the horse, the social and political organization, the caciques, the work of precious metals and the ornament as symbol of power, along with the poncho with its design richness and its allusion to hierarchies. You can also see the poncho which our liberator José de San Martín used while crossing the Andes, loaned by the National History Museum.
O cronograma para os dias que vem:
Last Monday the ballet Carmina Burana (music by Carl Orff) was presented by the San Martin Theater ballet (choreography by Mauricio Wainrot). The same as this event, La Traviata will count with a large stage on 9 de Julio Avenue, looking south, and 8 thousand chairs for those who get there first. For the rest of the audience (estimated in 80 thousand people) there will be two giant screens.
Aqueles jovens marginais, nesse bar esquecido, estavam inventando o rock argentino. A mais antiga e bem-sucedida versão em fala hispânica do ritmo anglo-saxão. A placa de bronze que permanece no bar La Perla se lembra do Litto Nebbia e do Tanguito, quem juntos compuseram “La Balsa”, o primeiro tema do rock local. Mais junto a eles havia dezenas de jovens que logo formariam as grandes agrupações que dariam vida ao nosso rock.
In response, the Governor of Buenos Aires Juan Manuel de Rosas sent his main General Lucio Mansilla to repeal the attack. A difficult issue considering that France and England possessed the most powerful navies in the world back then. Beside that, they outnumbered the Argentine forces and had more ammo. The battle was fought anyway and finally, after a few months signed by local population support, Argentina kept its patrimony.
A versão do Wainrot de Carmina Burana, a cantata cênica de Carl Orff, foi criada para o Royal Ballet de Flandes em 1998. Chegou para Buenos Aires em 2001, quando o coreógrado a trouxe para a sua companhia argentina do Teatro San Martin. Uma vintena de bailarines com seus torsos expostos e amplas saias acampainhadas se move com forza e vigor. Seus corpos transmitem a vitalidade e tensão da obra a cada instante.
Famous not only on the surface: underneath, it houses the first underground train in South America (built in 1912, the A Line); and up above, where you can see some of the most beautiful and relevant buildings of our country. Besides connecting the headquarters of the executive (Casa Rosada) and the Parliament (Argentine Congress), has renowed places as: the Porteño Parliament, the Café Tortoni, the Astoria and Castelar Hotels, the Avenida Theater, the Barolo Passage and the building known as La Inmobiliaria, among others.

The Production Lab of the CCEBA that promotes MediaLab has a main goal: to generate a space where the artists can complete the production cycle, from the presentation of the project to the display of its work in an exhibition. Different disciplines as new media, motion graphics, videogames and digital animation come together in this avant-garde show.
O Festival de Cinema mais importante da Argentina, é um dos maiores da região, abrirá sua 25 edição este mês na vizinha cidade costeira de Mar del Plata. Entre o 13 e o 21 de novembro, a 400km de distância da Cidade de Buenos Aires e na maior cidade da Costa Atlântica argentina, se apresentarão 314 filmes (longa-metragens e curta-metragens) do mundo inteiro com destacada presença argentina, estadunidense e espanhola.
The extra of this exhibition is the chance to see a selection of the best Works in ten years of one of the most renowned national photo contest. More than 20 thousand images were the material to select from. Scenes, pictures and situations where the interaction among the characters and the scenario is the key to the “Porteño way”.
Como é tradicional, apenas o calor chega à nossa cidade, os festivais gratuitos aparecem para regozijo dos amantes da boa música. Cada sábado e domingo deste mês, o convite é para você aproximar ao Parque Roca. Se pode ter acesso ao Parque com os ônibus 115, 92, 76, 150, 101, 143 e 6, ou com o Premetro, continuação do metrô linha E que sai da estação Varela (estação Parque de la Ciudad).
Described by the specialized press as “the most intense sport experience in the world”, this match gathers everytime a rivalry which started in the begginings of the XXth Century, when both teams share the La Boca neighborhood. Later, River Plate moved towards the north of the city, but the passion remained the same.
23.11. Orfeu negro: um clássico dirigido por Marcel Camus que apresenta a primeira versão da obra “Orfeu da Conceição” de Vinicius de Moraes. A história mítica grega de Orfeo e Euridice reencarnada nos morros do Rio durante o carnaval.

A ideia principal da demonstração é promover uma abertura do espaço em múltiplos sentidos. Por um lado, mediante a implementação de um critério federal de programação que permita a exibição de obras de artistas do pais tudo. Por outro lado, promovindo a inclusão de uma nova geração de artistas jóvens no panorama institucional das artes visuais.
The baby in the oven: the store begins when a pregnant woman and her husband hire a nanny and, few months after the child is born, they go out to the theater leaving their baby with the maid. When they return, she’s waiting for them in a bride suit and tells them she has prepared a big surprise. In the table of the dinning room, they see they baby roasted in an ovenproof dish. Some say the maid was a mental case scaped from the asylum.