Great prices, great services. Book Now! Reserve Agora!

Wednesday, November 30, 2011

A DAY FOR SPORTS


¡Aires de domingo! (Sunday Airs) is a new proposal by the Buenos Aires City Government to encourage people to practice different sports. This Sunday December the 4th you have a chance to enjoy a day practicing sports in the open air.

The place is a park in Barracas neighborhood, in the corner of Herrera Street and Samperio Street, starting at 3PM, until 7PM. Aires de Domingo is a space for sports and recreation that takes place in different neighborhoods around Buenos Aires. It’s the right place if you love sports, exercising in the open air or to enjoy a sunny afternoon.

Among the different activities and facilities are:

Bicycle school for kids
Rollers
Skate
Gym and Latin Mix classes
A communitarian tent
Cultural events
Activities for the elder
Meditation
Art of living
Bicycle paths
Restaurants
Drinks
Parking
Bathrooms

Tuesday, November 29, 2011

UMA BELEZA ESCONDIDA


Buenos Aires esconde muitas jóias arquitetônicas. São edifícios perdidos no panorama urbano que passam despercebidos pelo pedestre. Outros se encontram em bairros não turísticos e permanecem fora do olho observador do turista. Um caso clássico é o edifício da Avenida Entre Rios 962, no bairro de Balvanera. Uma curiosa amostra da arquitetura eclética na cidade de Buenos Aires.

Construído no ano 1928, este edifício foi destinado para vivendas particulares e lojas. O estilo eclético combina tendências da época como o neo-renascimento italiano e o classicismo borbónico. O conceito final é funcionalista e está enfocado nas soluções utilitárias. Está articulado em forma de U e tem um pátio de acesso de generosas proporções. A fachada exterior está composta por dois corpos unidos no sexto chão.

O acesso ao pátio principal é através de uma porta de ferro que terminha em pontas de lança. Todas as fachadas se vinculam ao pátio central dando ar e luz para as unidades habitacionais. O trabalho de carpintaria também é destacável: especialmente as portas das unidades e as janelas dos chãos superiores.

Monday, November 28, 2011

MET MUSEUM OF BUENOS AIRES


In Palermo Chico neighborhood there’s a museum that even Porteños aren’t aware of. The Metropolitan Museum of Buenos Aires is almost hidden. In 3217 Castex Street, the BA Met is a well kept secret of our city. It’s located in a residential area, in the former house of an aristocratic family as the Anchorena family. In one of the six blocks Castex Street has, you’ll find this special place.

The Met is an old house French academicism styled in an area defined by its old trees and the presence of several embassies. The mansion was built on 1928 in 3.800 square meters. In 1937 became the residence of Anchorena family for almost 50 years. In 1986, the place was ceded to the Buenos Aires City Government who destined it to cultural activities. The BA Met was born.

The collection has some outstanding works as: the photographic archive of El Mundo newspaper (one of the most relevant journals of Argentina between 1928 and 1968), a collection of engravings (one from 1784 inspired by Leonardo Da Vinci) and an exhibition on the life of Saint Exupery (author of the famous book Little Prince). The place also has a beautiful café.

For further information visit the BA Met website.

Thursday, November 24, 2011

A NOITE DAS LIVRARIAS


Este sábado 26 de novembro é uma nova edição da Noite das Livrarias. Este evento multidimensional procura promover a venta de livros e honrar a tradição das livrarias da Cidade de Buenos Aires que tem como eixo geográfico a Avenida Corrientes. Uma vez por ano, este evento oferece descontos e uma variedade de atividades culturais ao ar livre para você desfrutar.

Uma boa parte das livrarias mais famosas da cidade se encontra sobre a Avenida Corrientes, entre a Avenida Callao e a Rua Talcahuano. Estas cinco quadras voltam pedestres na noite do evento para que o público possa recorrer estas livrarias e desfrutar dos shows de teatro, música e outros. Também, nos bares tradicionais da Avenida haverá apresentações de diferentes livros.

Neste ano, a iniciativa também se estende para outros bairros da cidade, com a ideia de voltar o evento uma verdadeira festa da cultura para os portenhos. Assim, o público poderá disfrutar de todas as maravilhosas livrarias da cidade.

Wednesday, November 23, 2011

JEWISH CINEMA FESTIVAL


From December 1st to 7th, a new edition of the Jewish Cinema International Festival in Argentina will take place. This time, the movies will be exhibited in Cinemark Caballito (96 La Plata Avenue). This 9th edition will offer premieres for the Argentine public. The most outstanding premiere will be “Marruecos y el Tango” (Morocco and the Tango) directe by Martha Wolff.

The festival seeks to spread the Jewish culture with the objective to learn, to think, to enjoy and to be moved by life stories. Hostel Colonial brings you some of the movies you can see in the festival.

Here are some of the movies:

Où vas-tu Moshé?
Morocco/Canada, 2007
Director: Hassan Ben Jalloun

100 Voices: A Journey Home
USA, (2010)
Director: Matthew Asner and Danny Gold

Disengagement
Germany/Italy/Israel/France, 2007
Director: Amos Gitai

Eli and Ben
Israel, 2008
Director: Ori Ravid

Sippur Kayitz
Israel, 2004
Director: Shmuel Haimovich

Marruecos y el Tango
Argentina, 2011
Director: Martha Wolff

Killing Kasztner
USA, 2008
Director: Gaylen Ross

Amos Oz
Israel, 2009
Director: Masha Zur Glozman and Yonathan Zur

Tuesday, November 22, 2011

MUSEU DA ARTE DE TIGRE


A cidade de Tigre está muito perto da cidade de Buenos Aires (33 km) e oferece diferentes atrativos. Além dos passeios em barco pelo delta e do famoso Mercado, Tigre tem um belíssimo museu de arte. O MAT é um edifício com historia. Originalmente foi uma residência de empresários que fundaram um clube de ténis, golfe e regatas. Após disso, o lugar se converteu em um casino e esteve abandonado por anos até voltar museu.

De estilo ítalo-francês, a mansão tem inúmeros adornos, símbolos e detalhes. A imponente construção teve o agregado de uma passarela até o rio em 1913. O lugar foi declarado Monumento Histórico Nacional em 1979 e, recém em 1990, começou a restauração que o converteria no atual Museu da Arte do Tigre (MAT). Logo de mais de 15 anos de trabalho, em 2006 o Museu abriu.

O Museu tem uma maravilhosa coleção de arte figurativo argentino dos séculos XIX e XX. As temáticas principais são: figura, paisagem, natureza morta, pintura histórica, escultura, cidade de Tigre e o Porto. A visita tem beleza garantida, não só pela arte e o edifício histórico, senão também pela cidade e a mágica do rio.

Monday, November 21, 2011

CONTEMPORARY MUSIC FESTIVAL


This is the last week of the Buenos Aires Contemporary Music Festival. The XV Edition of this event will close on November the 30th. The cycle of concerts was designed and coordinated by Martín Bauer and it’s taking place in many of the main coliseums of our city such as: The Colón Theater, San Martín Theater, PROA Foundation, the National Center for Music and Dance and the UNTREF Auditory.

The event is known because of the high performance level of its presentation and the innovation it brings to every concert. In the last 15 years, the Cycle has become the most important meeting for contemporary music lovers in Latin America. The shows include modern classic, world premieres and local productions. The opening events were dedicated to the work of Edgard Varèse.

Among others, you can enjoy the contemporary opera “Mia traditrice” by Salvatore Sciarrino, with the participation of renowned international singers. Or you can choose the show of the experimental music composer Christian Wolf. The main concert will be on November the 27th in the San Martín Theater Central Hall (tickets are free).

Thursday, November 17, 2011

ORQUESTRA DE TANGO DA CIDADE


A orquestra de tango da Cidade de Buenos Aires é uma das mais tradicionais do país. Criada em 1980, tem realizado centos de espetáculos na cidade. Atualmente a mesma está dirigida pelos maestros Raúl Garello, Nestor Marconi e Juan Carlos Cuacci. A orquestra tem se apresentado em quase todos os teatros destacados da cidade nestes 30 anos de trajetória. Um dos seus objetivos é o de apertar o tango para os meninos e jovens estudantes.

A mesma está integrada por muitos dos mais destacados instrumentistas do genro. Além disso, a Orquestra tem sido dirigida por músicos de renome como: Horacio Salgán, Leopoldo Federico, Mariano Mores, Julián Plaza, Atilio Stampone, Osvaldo Piro, José Libertella, Mauricio Marcelli, Osvaldo Requena y Lisandro Adrover, entre outros.

Também houve uma extensa lista de cantores que participaram como: Roberto Goyeneche, Raúl Lavié, María Graña, Alberto Bianco, Eladia Blázquez, Guillermo Fernández, Hernán Salinas, Gustavo Nocetti, entre outros.

O próximo 30 de novembro, a orquestra estará se apresentando no Complexo Cultural 25 de Mayo, as 8.30PM, na Avenida Corrientes 1659. A entrada é livre.

Wednesday, November 16, 2011

A CURIOUS SCULPTURE IN PUERTO MADERO


Many people ask, what does that sculpture mean? It’s like a large nail called “Cincel” (Chisel), which tributes the most symbolic tool of the work of the sculptors. It’s a work that works as a reference itself. Located on the corner of Alicia Moreau de Justo and Macacha Güemes, the Chisel was designed by Jorge Gamarra, and joins a large number of sculptures which beautify the docks.

The popular inventiveness renamed as “The nail monument” but it’s much more than that. The Cincel is a large quebracho tree stick which becomes art and a tribute to artists at the same time. Interested in industrial modeling, Gamarra has always mixed the different forms of art to develop a unique style. Self-taught in art, Gamarra’s work has always been marked by innovation.

This Chisel is six meters tall (the head is 90 centimeters wide), and was created in 1994 for the First Summit of Sculptors in Palermo neighborhood. He brought the quebracho tree piece from the Atlantic Coast and carved it for almost a week to develop the masterpiece.

Tuesday, November 15, 2011

SEMANA DO SORVETE ARTESANAL


Esta semana (até domingo 20) a Associação de Fabricantes Artesanais de Sorvetes e Afins festeja a Semana do Autentico Sorvete Artesanal. Realizam-se degustações em sorveterias associadas e até uma maratona na Costanera Sul. Os amantes deste doce que peguem um sorvetinho em Buenos Aires também poderão participar do sorteio de dois tablets e cem quilos de sorvete.

Uma oportunidade ideal para que os vendedores de sorvete e os consumidores se juntem para festejar nas sorveterias. Cada ano a campanha tem mais repercussão e vai adquirindo maior significado. O objetivo é difundir as qualidades do sorvete, incentivar seu consumo e posiciona-lo como alimentação sana, saborosa e natural. Acompanhando este conceito é que se realiza a quinta maratona do autentico sorvete artesanal.

Se você quiser conhecer mais das degustações e atividades da Semana, pode visitar o site da Associação ou a página do Facebook.

Monday, November 14, 2011

EVER HAD A PERONIST BEER?


For some years now the Peronist Movement has been traduced into fashionable iconography and several kitsch objects. This trend has also reached gastronomy. After the wine “El Justicialista” (The Justicialist, named after the movement founded by Perón), now it’s time for the Peronist beers. There are four varieties: lager, red, black and strong (all of them with allegoric names).

All of the varieties refer to Peronist symbols as Evita (the lager), Montonera (the red, named after the Peronist revolutionary movement), 17 de Octubre (October the 17th, the day a large strike took place asking the military government to release Perón from jail) and Doble K (Double K, referring to the surname initial letter of former and actual Argentine presidents Néstor and Cristina Kirchner).

These beers can be found in the thematic bar and restaurant “Perón, Perón” in Palermo neighborhood (2225 Angel Carranza Street). The idea of these home made products is to attract the youth to become active members of a political party, or just to try a new and funny way of drinking. The perfect drink for a spring afternoon in the open air, these Peronist beers are some of the original flavors Buenos Aires offers you.

Thursday, November 10, 2011

NOVA ESCULTURA DA AVENIDA CORRIENTES


A famosa Avenida Corrientes da nossa cidade conta com mais um atrativo: uma escultura dedicada a dois grandes comediantes locais. “Borges e Alvarez” são os nomes dos carismáticos personagens que interpretaram os atores Alberto Olmedo e Javier Portales, e que agora foram imortalizados na avenida do espetáculo portenho. Agora, você tem a chance de tirar uma foto com eles na esquina de Corrientes e Uruguay.

A obra é do escultor Fernando Pugliese, quem trabalhou com materiais como fibra de vidro e resina epóxi. Ambos os jornalistas sentados na poltrona da oficina, ali onde compartilhavam desopilantes reflexões sobre a atualidade. Sorrindo e deixando um espaço, no meio, para que os fanáticos possam se sentar e ser parte da conversação do lembrado programa “No toca botón” (Não toca botão).

O Obelisco assoma detrás das costas destes cômicos, tão portenhos como aquela outra escultura que nos representa. Muito perto da escultura há outra homenagem para Alberto Olmedo, quase na esquina de Callao (à fronte do Teatro Alfil). Agora, a lembrança é também da personagem, atuando e apelando direitamente á memória dos argentinos todos. Se você estivesse passeando pela Avenida, não perca a chance de tirar foto desta escultura memorável.

Wednesday, November 9, 2011

THE CAROUSEL OF THE BICENTENARY


One of the most traditional carousels of Buenos Aires has recently been restored. Renamed as The Carousel of the Bicentenary, it can be visited in Saavedra neighborhood, north of our city, until December 31st. The carousel is located in General Paz Park and has the particularity of being the only one with traditional Argentine designs, inspired in our famous country.

The carousel was installed in 1943, full of traditional colonial and Pampa images. It used to be topped by rushes, until they were replaced in 1952 by a tin cover. Its flagpole and structure define it as a unique specimen. The initiative of a group of neighborhoods was heard by the Buenos Aires City Government and the carousel returned after a 32 years absence.

Unique by style and architecture, the Carousel of the Bicentenary is located in 6309 Crisólogo Larralde Street. It can be visited Tuesdays to Fridays from 9AM to 6PM and Saturdays, Sundays and Holidays from 10AM to 8PM.

Tuesday, November 8, 2011

UMA DAS GRANDES MULHERES DO TANGO


Tita Merello é como a versão feminina de Gardel. Talvez por isso é que a exibição de homenagem para esta grande mulher do tango, do teatro e do cinema, se realiza na Casa Museu Carlos Gardel (Jean Jaures 735, bairro do Abasto). O nome da amostra é “La morocha argentina” (A Morena Argentina) e oferecerá até o 30 deste mês fotografias, objetos e filmes lembrando à carismática figura.

Laura Ana Merello (conhecida como Tita) foi uma atriz e cantora argentina de tango e milonga. Nasceu num bairro pobre e começou a sua carreira em pequenos teatros na década dos 20. Ela foi uma das criadoras da modalidade vocal feminina no tango. Durante seu momento de esplendor foi relacionada com Bette Davis e Anna Magnani, pelas suas condições atorais.

Desde a década dos 40, suas aparições no cinema foram cada vez mais importantes e foi reconhecida pelo público popular. Alguns desses filmes definiram a época dourada do cinema nacional como: Mercado de abasto, Desonra, La morocha ou Filomena Marturano. Também atuou na TV e compus vários temas memoráveis do tango como: “Se dice de mi” (Se diz de mim) e “La milonga y yo” (A milonga e eu).

Até fim de novembro, você tem a chance de conhecer mais de uma das mulheres mais famosas do tango e um verdadeiro símbolo cultural da Argentina.

Monday, November 7, 2011

MEXICAN RELICS IN BUENOS AIRES


PROA Foundation (1929 Pedro de Mendoza Avenue, La Boca) presents the exhibition “Gods, rites and masses of the pre-Hispanic Mexico”. Until January the 8th, 2012, you have the chance to enjoy true archeological relics in Buenos Aires. The exhibition is a trip to one of the most ancient cultures of our continent through its objects and history. Hostel Colonial tells you all you need to know about the event.

There are almost 150 archeological pieces from the different cultures that inhabited the Mexican Gulf before the Spanish arrived. The gods and their different representations, the figures and the masses and funerals, is what you’ll find here. A life with an 18 months calendar, cultures celebration fertility after every rain: and new old world for you to discover.

An economy based on barter where money doesn’t exists. Agriculture, hunting, recollection and fishing as ways of surviving. A culture you will discover through its representations. Cured by Mexican David Morales Gómez, professor of the Veracruz University, the exhibition is one of the most relevant in its specificity: “A great selection of pieces which show the wide variety of ideas, social structures and complexity of an ideology”, he said.

You can visit “Gods, rites and masses…”, Tuesdays to Sundays, from 11AM to 7PM, near Caminito in La Boca neighborhood.

Thursday, November 3, 2011

CARROSSÉIS PORTENHOS


Os carrosséis de Buenos Aires foram muito populares durante o século XX. A maioria dos nascidos durante os 80 e nas épocas anteriores, jogaram alguma vez num deles. Nos começos do século XXI muitos carrosséis desapareceram com a chegada dos videojogos, mais a tradição continua. Mais de 50 carrosséis resistem o passo do tempo em diferentes bairros da cidade, e o Governo convida para todos quem queiram tirar fotos deles o contar suas histórias.

Se você estiver visitando Buenos Aires nestes meses, também pode participar com a sua foto ou história e ser parte do projeto “Ao museu de carrossel”. As melhores fotos serão exibidas na Direção Geral de Museus da Costanera Sul (Avenida de los Italianos 851, Puerto Madero). Todos os sábados as 11AM, poderá desfrutar da exibição.

As fotos podem ser enviadas para a página de Facebook dos organizadores. Se você quisesse aportar uma história, a Página também a recebe. Para maior informação, pode visitar o website de Ao Museu de Carrossel.

Wednesday, November 2, 2011

BUENOS AIRES ARCHITECTURAL PATRIMONY PRESERVED


The Buenos Aires City Government has added 39 squares to the area of architectural preservation. The patrimony of Buenos Aires Downtown and the banks area is now protected by law. Almost 200 historical buildings are preserved by this initiative. The area grew rapidly in the three first decades of the past century as Buenos Aires consolidated as a South American metropolis.

The area is among Florida Street, Alem Avenue and Plaza de Mayo and San Martín Square, the same zone where our Hostel Colonial is located. Many of these buildings belonged to trading companies and large enterprises who built their local headquarters as true palaces. The official named of this Historical Protection Area is “Catedral al Norte” (North of Cathedral), the old name of the neighborhood.

Some of the most beautiful constructions are: the Cereal Stock Market Building (in the corner of Alem and Corrientes Avenues), the Pacífico Galleries, Harrods and the Naval Center (all in Córdoba Avenue and Florida Street), the old Bank of Boston in Florida and Diagonal Norte, among others. Besides the architectural protection, a limit on the height of future constructions has been established.

It’s a zone that defines a large part of our economical history, near to our Hostel, that you can appreciate if you’re visiting Buenos Aires City.

Tuesday, November 1, 2011

FESTIVAL BUENOS AIRES JAZZ.11


Desde hoje até domingo se realiza o festival Buenos Aires Jazz.11. O evento que convoca aos maiores músicos do estilo da Argentina é um dos mais esperados do ano pelos fanáticos do jazz. O lugar tem muitas sedes como o Teatro Regio, o Centro Cultural Recoleta, o Complexo Cultural 25 de Mayo, o Teatro Coliseo, Notorious jazz Club, La Trastienda Club e o Café Vinilo, entre outros.

Buenos Aires é desde há varias décadas uma das capitais principais no mundo do jazz. Parte do circuito internacional e visitada por todos os artistas principais do genro. A atividade local é rica, variada e prolífica. O festival procura honrar essa diversidade e paleta sonora multicolor da própria essência do jazz.

Tradição e vanguarda com quase 250 músicos ao vivo, artistas internacionais convidados, inéditos cruzes, recitais ao ar livre, jazz unplugged, fotografia, cinema, jam sessions e experiências pedagógicas imperdíveis. A programação completa esta disponível em: www.festivales.gob.ar