Great prices, great services. Book Now! Reserve Agora!

Thursday, March 31, 2011

O PONTE DA MULHER




Uma das novas postais portenhas está localizada no meio do Puerto Madero. A Ponte da Mulher é uma das obras arquitetônicas mais bonitas da cidade. Obra do arquiteto espanhol Santiago Calatrava, cumprirá neste ano 2011, 10 anos sobre o dique 3. Milhões de portenhos e turistas têm cruzado por ali e tem tirado fotos entre as suas magníficas e originais formas. Hostel Colonial te conta a história da nossa mais recente postal.

Esta ponte giratória está construída integramente em aço. O desenho, segundo o autor, é uma síntese da imagem de um par bailando tango. Foi inaugurada o 20 de dezembro de 2001, quando o bairro de Puerto Madero ainda estava em processo de construção. O nome de “Ponte da Mulher” está em sintonia com o bairro todo cujas ruas levam nomes de mulheres relevantes da história argentina.

A ponte de pedestres tem uma longitude de 170 metros e um largo de 6,20 metros. Está dividido em três seções (duas fixas e a terceira giratória). Em menos de dois minutos se completa a translação para dar passo aos barcos e iates que passeiam pela área. Destaca a agulha de 39 metros que da o equilibro para a superfície giratória, disposta em diagonal e unida por cabos de aço à estrutura. Tem um peso aproximado de 800 toneladas.

Ao amanhecer, ao entardecer, na noite, toda hora é boa para retratar esta ponte que merece umas quantas fotos para capturar toda a sua beleza. Na metade do mesmo se logra uma original vista dos diques restantes, para o norte e para o sul, desde a altura e na metade da água. Na sua saída para o rio, para Madero Este, se encontra a Praça Rainha de Holanda.

Wednesday, March 30, 2011

A TRIBUTE TO PORTEÑO STREETS




This is a project for Porteños and tourists. In the next months, 33 streets of historic Downtown Buenos Aires will have informative signs with the story of its name or the life of the character they tribute. The main goal is to renew those old bronze sheets which still can be found in some corners (too high to be read and too little information). The new one will be available in three languages.

The first area to cover is the oldest side of town, among the streets: Avenida de Mayo, Paseo Colón, Juan de Garay and Bernardo de Irigoyen. There will be 120 signs which will repeat in the same street every 20 blocks. They will be available in Spanish, English and Portuguese, to make our history accessible to a larger number of visitors.

Most of the streets in the area tribute relevant characters of our history (generally military men, jurists and politicians), and some other refer to battles or Latin American countries. These streets, the oldest of Argentina, include –as expected- the oldest named street (one of the few who preserved its original name): it’s Balcarce, where the Casa Rosada is located, which tributes a hero of the Andes Army.

If the project succeeds, the idea is to expand it to the 2000 streets of Buenos Aires City. To take a walk in Buenos Aires will be even more fun now. Meanwhile, as a teaser, we tell you that Hostel Colonial is locate on Tucumán Street (a province on the northwest of Argentina), in the corner with San Martín Street (the Liberator of Argentina and other countries in South America).

Tuesday, March 29, 2011

MÚSICA GRATUITA AO MEIO-DIA



Em abril, volta o ciclo “Música ao meio-dia” no Teatro San Martín (Avenida Corrientes 1530). Com entrada livre, de terça a sexta-feira, entre a 1PM e as 2PM, você poderá desfrutar do velho rito de ouvir música juntos. Sem limites entre gêneros, como se compartilhasse um programa de rádio ao vivo, com a ideia de se relaxar, conhecer, desfrutar e compartilhar uma das artes mais populares e belas do mundo: a música.

Com a condução do historiador, especialista e musicólogo Diego Fischerman, o ciclo conta com gravações que vão desde Billie Holiday a Schubert, de Arias de ópera a canções de pastores ou boleros cubanos, do Modern Jazz Quartet a um quarteto de Beethoven. “Sen limites entre gêneros. Só música para ouvir. Só música que quase nunca se escuta. E algum comentário. Quase como un programa de rádio. Só que ao vivo”, disse o convite.
Hostel Colonial te traz a programação do mês para que você possa desfrutar se estiver perto do teatro:

Sexta-feira 1: Canções sem palavras. Mendelssohn.
Terça-feira 5: Música de câmara. Quinteto em Do de Schubert.
Quarta-feira 6: Grandes vozes. Roberto Goyeneche, Dick Haymes, Thomas Hampson, Jo Stafford e Amália Rodrigues (ao vivo).
Quinta-feira 7: Grandes orquestras. Sinfonia No 4 de Sibelius e That’s How I Feel About Jazz de Quincy Jones.
Sexta-feira 8: Folclores. Canções de Ariel Ramírez, Grieg, Chico Buarque e Manos Hadjidakis.
Terça-feira 12: Orquestrações. Balcarce e Pugliese (Tango); Gordon Jenkins e Sinatra.
Quarta-feira 13: Várias versões; algumas canções (“Nada”, “I Love You Porgy”, “Alfonsina y el mar” e “My One and Only Love”).
Quinta-feira 14: Guerra. Batalhas musicais do Renascimento e Barroco. Sinfonia “Stalingrado” de Shostakovich.
Sexta-feira 15: Amor. Madrigais de Marenzio; Edith Piaf.
Terça-feira 19: Ritos. Cantata BWV 21 de Bach e The Wall ao vivo em Berlim.
Quarta-feira 20: Quartetos. Quarteto típico de Aníbal Troilo, com Roberto Grela (Tango). Quarteto de Ravel.
Terça-feira 26: Ourivesaria. Trio Federico, Berlingieri, Cabarcos; Free Hand, por Gentle Giant.
Quarta-feira 27: Melancolias. John Dowland e Tom Waits.
Quinta-feira 28: Distâncias. Canções medievais sobre o amor e a distância. Far East Suite de Duke Ellington.
Sexta-feira 29: O mar. Canções de baleeiros, Toward the Sea, de Toru Takemitsu, O mar de Debussy.

Monday, March 28, 2011

THE HOUSES WHERE TANGO LIVED

The first tango was danced in the streets and clubs of Buenos Aires in the mid XIXth Century. With the beginning of the XXth Century, it moved to one-night rental houses where large tango dances were organized. The high society back then underestimated tango and it was usually banned by the local Mayors, so tango moved to these private houses which worked as itinerant brothels.

The evening used to start with a large dance -in the house’s patio or main room- to the rhythm of a piano played by some of the most famous interpreters of that time. After that, the assistance (accursed poets, popular painters and writers and some men with doubtful jobs) invited a drink to one of the “girls” they danced with. The end of this evening was usually marked by the presence of the police.

Some of the most famous houses run by madams were:

La Morocha Laura. (Laura, the Brunette). Near the corner of Paraguay St. and Pueyrredón Avenue, it worked from the beginning of the XXth Century to 1912. This was the most famous house of that time where pianist Rosendo Mendizábal used to play.

María La Vasca. (María the Basque). In 2721 Carlos Calvo St., it was run by María Rangolla and had many famous pianists as: Manuel Campoamor, Vicente Greco u Ernesto Ponzio, entre otros.

Mamita. (Hot Mama). In 2177 Lavalle St. It worked from 1898 until the 10’s. Many underground tangos were composed there by the pianist Ernesto Ponzio.

Madame Blanche. A house run by a French madam in 775 Montevideo St. It was the best located house, near Downtown Buenos Aires.

Para una versión en español, haga click aquí.

Thursday, March 24, 2011

DÍA DE LA MEMORIA / MEMORY DAY / DIA DA MEMÓRIA


Este 24 de marzo, la Argentina conmemora el feriado del Día Nacional de la Memoria por la Verdad y la Justicia. Este día recuerda a las víctimas de la última dictadura militar que sufrió el país, la cual comenzó un 24 de marzo de 1976. Las Madres y Abuelas de Plaza de Mayo, símbolo mundial de la lucha por la justicia, junto a diferentes ONG y organismos de Derechos Humanos marcharán a la tarde a la Plaza de Mayo. Hostel Colonial, desde este espacio, adhiere respetuosamente a la conmemoración.

Today, March 24th, Argentina commemorates the National Day of Memory for Truth and Justice. This day honors the victims of the last military dictatorship which started on March 24th, 1976. The Mothers and Grandmothers of the Disappeared, worldwide symbol of the struggle for justice, along with several ONGs and Human Rights organizations will march this afternoon to the Plaza de Mayo to remember the victims. Hostel Colonial, from this space, supports respectfully the commemoration.

Hoje, 24 de março, a Argentina comemora o Dia Nacional da Memória pela Verdade e a Justiça. Este dia lembra as vítimas da última ditadura militar que sofreu nosso país, que começou a 24 de março de 1976. As Mais e Avós da Plaza de Mayo, símbolo mundial da luta pela justiça, junto a diferentes ONGs e organismos de Direitos Humanos marcharão esta tarde para Plaza de Mayo para se lembrar das vítimas. Hostel Colonial, desde este espaço, adere-se respeitosamente à comemoração.

Wednesday, March 23, 2011

UP ALL NIGHT IN BUENOS AIRES




Next Saturday March 26th, from 7PM and through the night, the “Noche en Vela” (Night Up) will take place. It’s a collection of artistic and cultural events to see, to enjoy and to join in a non-traditional schedule. A Paris classic (La Nuit Blanche) lands in Buenos Aires in the middle of an extended weekend, due to the Memory Day. Hostel Colonial tells you where and what can you see in this special night.

There have been defined three circuits (Center, South and North) which will house more than 100 artistic-cultural proposals in 50 meeting points. You will find music, theater, dance, video projections and huge multimedia installations. There’s something for everybody. In tune with the event, many bars, restaurants and pizza places of our city will extend their hours of opening and will also offer a special menu for the occasion.

Buenos Aires does not sleep and you shouldn’t either. Reasons? Here are some: the show of Elena Roger (the Argentina star of the musical comedy scene of the United Kingdom), the Moscow Symphonic Orchestra, a curious tango show in a vertical stage, light installations in the Planetarium, the Parque de la Ciudad (City Park) and the Law School of the University of Buenos Aires, among others.

There will also be theater in the Barolo Palace and the Botanical Garden, 3D mapping in the Recoleta Cemetery and Uruguayan murga (a type of carnival group) in the Avenida de Mayo. The offer’s completed by contemporary dance, experimental music, conferences in libraries, live DJs and VJs sets. For further information, check the “Noche en Vela” blog (available only in Spanish): www.noche-envela.blogspot.com.

Tuesday, March 22, 2011

PLACIDO DOMINGO NO OBELISCO





Amanhã, quarta-feira 23 de março, na véspera do feriado do Dia da Memoria, o renomeado tenor Plácido Domingo se apresentará no Obelisco. O espetáculo será livre e terão mais de 22 mil assentos e espaço para que todos os que se acheguem podam levar seu assento próprio. Só seis quadras do nosso Hostel Colonial, um espetáculo de nível internacional, com entrada livre.

O cenário terá orientação norte, olhando para o mítico Teatro Colón que o viu debutar na Argentina em 1972. O show começará as 9.30PM e, segundo foi anunciado, incluirá ademais de arias de opera, zarzuelas, canções populares e dois tangos para tributar ao público local. O cantante não visita a Argentina desde 1998. A fundação Beethoven é a principal gestora da visita e o governo portenho será o principal sponsor do espetáculo.

O cantante tem apresentado recentemente um show ao ar livre na Cidade do México, o 19 de dezembro passado, quando foi acompanhado pelo seu filho Plácido Jr. E três intérpretes locais com quem cantaram rancheiras e música de natalino. José Plácido Domingo é tenor, barítono e diretor de orquestra. Foi reconhecido como o maior tenor da historia pela crítica especializada; além disso; é produtor, compositor e diretor geral da Ópera Nacional de Washington e da Ópera de Los Ángeles.

Nos últimos meses, no Obelisco se apresentaram com auditórios multitudinários os diretores de orquestra Daniel Barenboim e Zubin Mehta, a obra Carmina Burana e o bailarino Iñaki Urlezaga, entre outros.

Monday, March 21, 2011

PROMOCIÓN 4 DÍAS /PROMOÇÃO 4 DIAS / 4 DAYS PROMO




Este próximo fin de semana (desde el jueves 24 al domingo 27 de marzo) será feriado en la Argentina. Hostel Colonial, como siempre, te presenta la mejor alternativa para disfrutarlo en Buenos Aires. Por sólo 120 pesos argentinos (30 dólares americanos, menos de 50 reales brasileros), te ofrecemos 3 noches de alojamiento con desayunos súper completos, cerveza de bienvenida y dos entradas free a las mejores discos. ¡No te lo pierdas! Te esperamos.

Este próximo fim de semana (desde a quinta-feira 24 até o domingo 27 de março) será feriado na Argentina. Hostel Colonial te apresenta como sempre a melhor alternativa para desfrutá-lo em Buenos Aires. Por só 120 pesos argentinos (30 dólares americanos, menos de 50 reais brasileiros), te oferecemos três noites de alojamento com café-da-manhã supercompletos, cervejinha de boas-vindas e dois tickets free para as melhores discotecas. Uma promoção imperdível! Te esperamos.

Next weekend (from Thursday March 24th to Sunday 27th) there are holidays in Argentina. Hostel Colonial, as usual, gives you the best alternative to enjoy it in Buenos Aires. A promotion of 120 Argentine pesos (30 American dollars, less than 50 Brazilian real), which includes 3 nights, full breakfasts, welcome beer and two free tickets to the best discos. You can’t miss this chance! We are waiting for you.

LA BOMBA DEL TIEMPO: PARTY AND PERCUSSION




A true classic of Porteño nights is “La Bomba del Tiempo” (The Time bomb), a group of drums creating a unique environment and an awesome party every Monday on the Konex Cultural Center (3131 Sarmiento Street). The gathering started 5 years ago as a small show for experts, but today is one of the large-scale interesting Buenos Aires underground parties.

“The rhythmic trance in its purest form”: that’s how specialists define La Bomba. And they’re right. The sound is in the air from the very moment you enter the Konex. Almost as ambient music, the students of the La Bomba percussive school are in charge of the introduction. The scenery is still empty and they are playing among the assistance with a constant, hypnotic sound which confirms you’re in the mood for partying.




Porteños, tourists, curious people, experts, everybody merges in the dance floor when La Bomba steps on stage. Santiago Vázquez is in charge of the direction of this group of virtuoso percussionists who improvise like masters every night. The beat gets into your body and you can’t stop dancing or moving to that musical commandment.

Each concert is unique and unpredictable as it depends on the live interaction of every person involved in the ritual: the musicians, the director, the audience, the place, the acoustics, the instruments, the climate and the specific moment. Each Monday, at 7PM, a show you cannot miss. The cost of the tickets is 30 Argentine pesos (7.5 American dollars).

Thursday, March 17, 2011

ROCK BRASILEIRO E ARGENTINO EM BUENOS AIRES




O próximo domingo 20 de março se realizará o “Festival Grito Rock 2011”. Um evento em 120 cidades de seis países. Na sua primeira edição em Buenos Aires contará com a colaboração e participação de três bandas do Brasil e seis da Argentina, que começarão uma primeira experiência de trabalho em redes. Hostel Colonial te conta quem são e aonde se apresentarão.

O Circuito Fora do Eixo é uma rede de trabalho formado por mais de 72 pontos em 26 estados do Brasil que realiza uma série de ações estruturantes com foco nos setores da comunicação livre, distribuição, circulação, sustentabilidade e economia solidaria. Experimenta com novas formas de produção de cultura independente e recentemente vem gerando entusiasmo também na América Latina.



O fomento e profissionalização da cena independente da música foram as forças motrizes que fizeram nascer em Cuiabá (MT) a primeira edição de Grito Rock, em 2003. Em 2004, se deu o intercâmbio a nível regional. Em 2007 e 2008 o evento é adotado como um dos projetos do Circuito Fora do Eixo. O primeiro ano viajou por mais de 20 cidades integradas em rede; em 2008, o número saltou para 50. Em 2009, Grito Rock reuniu mais de 60 cidades e, em 2010, 80 integraram a rede.

Em Buenos Aires, se apresentará em Niceto Club (Niceto Veja 5510, Palermo) este domingo desde as 7PM. Da Argentina, se apresentarão: Anetol Delmonte, Falsos Conejos, Fútbol, Michael Mike, Morbo y Mambo e Proyecto Gómez Casa. Pelo Brasil, virão: Mombojó, Porcas Borboletas e Pata de Elefante. O custo dos tickets é de 30 pesos argentinos (12 reais ou 7.5 dólares americanos).

Wednesday, March 16, 2011

LUNCH WITH PERÓN



The magic of memories and nostalgia is surprising. You might ask yourself: Lunch with Perón? Why not! The ultimate trend in Porteño bars and restaurant is to remember in different ways the Argentine political leader of the 40s and 50s. If the 90s had the return of the image of its wife Eva Perón (interpreted by Madonna in a movie and starring an Andrew Lloyd Weber Broadway musical), the 10s of this century in Argentina are meant to be the years of the Perón revival.

Political commitment? Commercial strategy? Kitsch tribute? There’s a bit of each one of those things in this revival nourished by iconography, memorabilia and a lot of creativity. The thematic peronist bars are already an expanding trend in Buenos Aires. Original proposals based in interesting menus and fine designed spaces. Hostel Colonial tells you which are and where to find these great places.



“Perón Perón” (a name remembering a traditional popular hymn) is one of them. Located in Palermo (2225 Carranza St.) its decorated with pictured of Perón and the great 50s demonstration. “Un café con Perón” (A coffee with Perón), in Recoleta (2602, Austria St) owns a curious statue of the leader, seated and smiling, holding a cup of coffee, and willing to interact with the visitors or to be immortalized in their pictures.

“El General” (The General), in Montserrat (350 Belgrano Avenue) was the first to tribute Perón. Opened in 2005 and today works as a cooperative served by its waiters and other workers who wanted to honor the memory of he who was defined as “the first worker”. As a bonus track, in La Plata City (50km away from Buenos Aires City), there exists another peronist bar-restaurant called “Juan Domingo” (the names of Perón).

Tuesday, March 15, 2011

CHEGA O FESTIVAL DE OUTONO




A segunda edição do Festival de Outono, Música do Mundo, começou em Buenos Aires. Com a presença da agrupação de ritmos folclóricos e eletrônica do Perú, Novalima e outros, começou este evento que convoca aos melhores artistas dedicados ao gênero world music. Um festival único em Buenos Aires, que terá as datas principais a sexta-feira e sábado próximos. Hostel Colonial te conta quem vem e onde vê-los.

O objetivo do Festival de Outono é: “dar a conhecer outras culturas, acercando as novas tendências internacionais e vinculando as diferentes tradições. Uma programação eclética com artistas consagrados e noveis, com propostas modernas e folclóricas, todas de grande qualidade. Um festival concentrado na música popular das diferentes regiões do planeta, uma pequena amostra do mapa musical mundial”.

As sedes serão o Estádio Buenos Aires Lawn Tennis Club (Olleros 1510, Palermo) e La Trastienda Club (Balcarce 460, San Telmo). Os shows principais no Lawn Tennis serão a sexta-feira 18 e o sábado 19 e estarão a cargo de: Olodum (Brasil), Petrona Martínez (Colombia) e La Bomba del Tiempo (Argentina); e Pink Martini (Estados Unidos), Tryo (Francia) e Kevin Johansen + The Nada (Argentina).

Acompanharão estes shows, desde um cenário B: Doña María e Babel Orkesta (sexta-feira) e Fémina e Les Mentettes (sábado). Os espetáculos prévios serão de: Berry (França, hoje terça-feira as 9PM em La Trastienda), Puerto Candelaria (Colombia, a quarta-feira 16 as 9PM em La Trastienda) e Vinicio Capossela (Italia, a quinta-feira 17 as 9PM em La Trastienda).

Monday, March 14, 2011

METROBUS, A NEW OF TRAVELING IS COMING




The Buenos Aires City Government is planning to open this year the first route of the Metrobus. It’s a new public transportation system combining the best features of the bus and the metro. It has exclusive lanes and delimited stations and will be on one of the main avenues of the north part of our city, Juan B. Justo, connecting the neighborhoods of Liniers and Palermo.

This first route will put the system to test before its complete implementation. This kind of transportation already exists on 20 cities around the world. The objective is to have faster, more comfortable and safer trip. Its velocity is similar to that of the subway, plus the chance to enjoy the city sights as you travel. Not mentioning its construction is faster compared to the subway (from an average of 7 to 2 years).

The service will be in charge of the two bus lines which traditionally cover the route: the 34 and the 166. Metrobus will have connections to the B and D subway lines and to the railroad. Travel times will reduce in a 40% thanks to the exclusive lanes and the new units which will also include GPS (this will allow calculating the exact time between stations).

The units will be prepared for people on wheelchairs, pregnant women and the elder. In matters of security, each bus has a video camera monitoring system to protect the passengers. Besides that, in terms of road safety, the exclusive lanes and straight line route will add foreseeability to the trip and will also avoid the breaking of the speed limit.

Thursday, March 10, 2011

A LINHA A: O METRÔ CLÁSSICO




Em Buenos Aires há muitos médios de transporte, mais um deles é especial: a linha A de metrô. O mais antigo dos metrôs portenhos - e de Sul América - foi inaugurado o primeiro de dezembro de 1913 (há quase 100 anos) e ainda hoje mantem muitas cosas daquela época. Os velhos vagões, as clássicas estações e o sistema de portas de apertura manual são curiosidades dignas de conhecer.

Nos começos do século XX, a cidade de Buenos Aires recebia milhões de imigrantes (maiormente europeus) que faziam daquela nascente cidade uma verdadeira metrópole. O tranvia e os trens (os sistemas de transporte por excelência da época) já não alcançavam para transportar aos milhares de trabalhadores que necessitavam chegar até o Centro. É assim que começa a construção da nossa rede de metrôs.



A primeira linha, na Argentina e em Sul América, foi a que unia a tradicional Plaza de Mayo, coração do Centro portenho e a Plaza Primera Junta, no bairro de Caballito. Atravessava a grande artéria urbana que é Avenida Rivadavia e levava à gente desde seus bairros até seus lugares de trabalho. Ainda na atualidade esta linha conta com mais 4 estações (duas inauguradas e outras duas por inaugurar), as velhas estações mantem a estética de um século atrás.

Uma empresa belga (La Brugeoise) construiu durante a década de 1910 os vagões que ainda hoje pode desfrutar. Predomina a madeira em assentos e paredes, o metal pintado de azul e amarelo no exterior, as velhas luzes com tulipa e as curiosas portas de apertura manual. Destacam as estações Perú e Congreso pela sua arquitetura e decoração com fotos de época que mostram a construção do metrô. Um passeio imperdível que você pode começar só 6 quadras do nosso Hostel Colonial (Estação Plaza de Mayo).

Wednesday, March 9, 2011

PUERTO MADERO: CLASSICS AND CURIOSITIES

Puerto Madero is already a classic destiny for Buenos Aires tourists. Hostel Colonial tells you which are the classic sightsees you have to see, visit and photograph, and some curiosities you can find in the area. Dock by dock: the best of Puerto Madero.

Dock #1: limited by the Alicia Moreau de Justo Avenue, the Dellepiane and Rosario Vera Peñaloza Boulevards and the South Coastline (Achával Rodríguez Avenue). Among its classics are the Malecón Building, Madero Tango and the floating Casino (located in two ships in the shores of the River Plate). A driving range is being built for golf lovers in the area. In December 2008, the remains of an XVIII Century galleon were found here.

Dock #2: limited by the Rosario Vera Peñaloza and Azucena Villaflor Boulevards. Here you’ll find the building complex of the Catholic University of Argentina, the boutique hotel “El Porteño Building” and the tallest El Faro Towers (connected by bridges from which you can see the Uruguayan coast). On our South Coastline is located the famous statue of Lola Mora, one of the most famous sculptures of Buenos Aires.

Dock #3: limited by Azucena Villaflor and Macacha Güemes Boulevards. Here’s the greatest Puerto Madero sightsee: the Puente de la Mujer (Women Bridge), a true postcard. You’ll also find the Hilton Hotel and the Tower of the oil company Repsol-YPF. The Sarmiento Frigate is anchored in this dock and can be visited. There’s a curious monument to the multiple F1 Argentine champion, Juan Manuel Fangio, along with its Mercedes Benz W196.

Dock #4: limited by Macacha Güemes and Cecilia Grierson Boulevards. The “musts” here are the Yacht Club and its restaurant, the Telecom Building and the Fortabat Art Museum. Some years ago there was a disco imitating the architecture of the Sydney Opera House. Nowadays, the Cecilia Grierson revolving bridge is being repaired. There, every afternoon, you can see the yatches sailing to the Yacht Club.

Para una versión en español, haga click aquí.

Tuesday, March 8, 2011

CARNAVAL / ARGENTINE CARNIVAL PT. 2




Ayer te contábamos de la tradición del Carnaval en nuestra ciudad. Hoy te contamos cómo se está festejando hace unos años. Las murgas (agrupación carnavalesca) y agrupaciones artísticas participan en corsos (reuniones de vecinos en puntos fijos) por los diferentes barrios de la ciudad durante todos los fines de semana del mes de febrero y este fin de semana de marzo. En 1997 la legislatura de la ciudad declaró al Carnaval como Patrimonio Cultural de la Ciudad.

Algunas de las principales murgas son: "Fantasía Arrabalera", "Los Mocosos de Liniers", "Los Reyes del Movimiento de Saavedra", "Los Cometas de Boedo", "Los Viciosos de Almagro", "De Paso Cañazo", "Los Linyeras de la Boca", "Atrevidos por Costumbre", "Los Amantes de la Boca", "Los Chiflados de Almagro", "Los Preferidos de Villa Urquiza" , "Los Endiablados de Villa Ortúzar" y muchas más.

También existe un circuito alternativo de carnaval, integrado por murgas que prefieren la autogestión de sus carnavales. Entre ellas, "Cachengue y Sudor, de Caballito"; "Los Guardianes de Mugica, de la Villa 31"; "Mala Yunta, de Floresta"; "Despilfarrados, de Colegiales"; "Los Que Nunca Callaran, De Colegiales"; entre otras y muchas otras.

Una práctica común en tiempo de carnaval es jugar con agua. En estos juegos participaban tanto grandes como chicos. En la actualidad, los niños son quienes juegan con agua entre sí durante el día por las calles de los barrios, llenando pequeños globos con agua. Como sea el festejo, siempre es imperdible esta época de fiesta en Buenos Aires.



Yesterday, we told you about the tradition our Carnival in our city. Today we update you about the way we celebrate nowadays. The murgas (Carnival group) and other artistic groups join the corsos (neighbors meetings in specific corners) in the different neighborhoods of Buenos Aires every weekend of February and this first weekend of March. In 1997, the City Legislature declared Carnival as City Heritage.

Some of the main murgas are: "Fantasía Arrabalera", "Los Mocosos de Liniers", "Los Reyes del Movimiento de Saavedra", "Los Cometas de Boedo", "Los Viciosos de Almagro", "De Paso Cañazo", "Los Linyeras de la Boca", "Atrevidos por Costumbre", "Los Amantes de la Boca", "Los Chiflados de Almagro", "Los Preferidos de Villa Urquiza" , "Los Endiablados de Villa Ortúzar", among many others.

There exists an alternative carnival circuit, formed by self-managed murgas as: "Cachengue y Sudor, de Caballito"; "Los Guardianes de Mugica, de la Villa 31"; "Mala Yunta, de Floresta"; "Despilfarrados, de Colegiales"; "Los Que Nunca Callaran, De Colegiales"; among others.

A common carnival game in Buenos Aires is to throw water among the participants. These games involve the young and the elder (although kids are the ones that play it more often, during the day, in the street of their neighborhoods). No matter how the celebration is, it’s always a wonderful time to be partying in Buenos Aires.

Ontem te contávamos da tradição do Carnaval na nossa cidade. Hoje, te contamos como se está festejando há uns anos. As murgas (agrupação carnavalesca) e agrupações artísticas participam em corsos (reuniões de vizinhos em esquinas escolhidas) pelos diferentes bairros da cidade durante os fins de semana de fevereiro e o primeiro de março. Em 1997, a legislatura da cidade declarou o carnaval como patrimônio cultural de Buenos Aires.

Algumas das principais murgas são: "Fantasía Arrabalera", "Los Mocosos de Liniers", "Los Reyes del Movimiento de Saavedra", "Los Cometas de Boedo", "Los Viciosos de Almagro", "De Paso Cañazo", "Los Linyeras de la Boca", "Atrevidos por Costumbre", "Los Amantes de la Boca", "Los Chiflados de Almagro", "Los Preferidos de Villa Urquiza" , "Los Endiablados de Villa Ortúzar", entre muitas outras.

Também existe um circuito alternativo de carnaval, integrado pelas murgas que preferem a auto-gestão dos seus carnavais. Entre elas: "Cachengue y Sudor, de Caballito"; "Los Guardianes de Mugica, de la Villa 31"; "Mala Yunta, de Floresta"; "Despilfarrados, de Colegiales"; "Los Que Nunca Callaran, De Colegiales"; entre outras.

Uma prática comum em tempo de carnaval é brincar com água. Os meninos são quem brincan geralmente pelas ruas dos bairros com balões de água. Como seja o festejo, sempre é imperdível esta época de festa em Buenos Aires.

Monday, March 7, 2011

CARNAVAL / ARGENTINE CARNIVAL PT. 1




Hoy y mañana, la Argentina vuelve a celebrar luego de más de 30 años sus feriados de Carnaval. Un lunes y martes especiales para nuestro país. El carnaval en Argentina varía marcadamente entre las diferentes regiones del país pero coincide en algo, el espíritu festivo que se manifiesta en las calles.

El carnaval comenzó a celebrarse a partir del 1600, mezcla de legado español y el candombe bailado por los esclavos negros. Los bailes de carnaval se comenzaron a realizar en locales cerrados a partir del año 1771. Al principio eran organizados en casas particulares y luego se trasladaron a los clubes barriales.

En 1858 aparece la primera comparsa (agrupación carnavalesca típica rioplatense) y en 1869 se realiza el primer corso (reunión de vecinos con el objetivo de festejar en un punto determinado), con la participación de máscaras y comparsas. Al año siguiente, se incorporan carruajes. Entre finales del siglo XIX y las primeras décadas de 1900, los corsos alcanzaron su máxima popularidad, pero a partir de 1915 las comparsas comenzaron a desaparecer, y surgen las murgas (más grotescas y picarescas).

Mañana te contaremos cómo se festeja hoy en día. Aunque si estás en Buenos Aires… ¡puedes averiguarlo tu mismo esta noche!

Today and tomorrow, Argentina celebrates again –after a 30 years recess- its Carnival holidays. It’s a special Monday and Tuesday for our country. Carnival in Argentina is different in every region but has one fundamental coincidence: the festive spirit in the streets.

Carnival celebrations started in 1600, with a mixture of the Spanish legacy and the “candombe” danced by black slaves. Carnival dances were made in closed places in 1771, first organized in particular houses and then moving to small clubs in every neighborhood.

In 1858 appeared the first comparsa (typical River Plate carnival group). In 1869, took place the first corso (a meeting of neighbors in a specific corner in order to celebrate the carnival). Masks and carriages were included a year after that. Between the end of the XIX Century and the first decades of the XX, corsos reached their maximum popularity. In 1915, the comparsa left its place to the murgas (a more grotesque and picaresque group).

Tomorrow we will tell you about the way celebrations are nowadays. But, if you are in Buenos Aires, you can find it yourself this very evening!

Hoje e amanhã, a Argentina volta celebrar –logo de 30 anos de recesso- seus feriados de Carnaval. Uma segunda e terça feiras especiais para nossos pais. O carnaval na Argentina é diferente em cada região do país mais coincide em algo: o espírito festivo que se manifesta nas ruas portenhas.

O Carnaval começou-se celebrar em 1600, mistura do legado espanhol e do candombe dançado pelos escravos negros. As danças de carnaval começaram em lugares fechados a partir do ano 1771. Nos começos, eram organizados em casas particulares e logo mudaram para os clubes dos bairros.

Em 1858 aparece a primeira comparsa (agrupação carnavalesca típica rio-platense) e em1860 se realiza o primeiro corso (reunião de vizinhos com o objetivo de celebrar o carnaval em um ponto específico), com a participação de máscaras e comparsas. Ao ano seguinte, se incorporam carruagens. Entre finais do século XIX e as primeiras décadas dos 1900, os corsos alcançaram a sua máxima popularidade, mais desde 1915 as comparsas começaram desaparecer e deixaram seu lugar para as murgas (mais grotescas e picarescas).

Amanhã te contaremos como se festeja hoje o Carnaval. Mais si você está em Buenos Aires... ¡Pode averiguá-lo esta mesma noite!

Friday, March 4, 2011

FIESTA DE CARNAVAL / FESTA DE CARNAVAL / CARNIVAL PARTY




Este domingo no te pierdas la “Fiesta Carnaval y Circo” en Dorsia Disco (Avenida Alicia Moreau de Justo 2092, Puerto Madero). En medio de los feriados de carnaval, el domingo por la noche, podrás disfrutar de shows, artistas circenses, bloques carnestolendos (agrupaciones de Carnaval) y la mejor música latina (salsa, son, bachata). ¡Compra tus anticipadas!

Este domingo, não perca a “Festa Carnaval e Circo” em Dorsia Disco (Avenida Alicia Moreau de Justo 2092, Puerto Madero). No meio dos feriados de carnaval, o domingo à noite, você poderá desfrutar de shows especiais, artistas circenses, blocos de carnaval e a melhor música latina (salsa, son, bachata). Compra o teu ticket antecipado!


This Sunday you can’t miss the “Carnival and Circus Fest” in Dorsia Disco (2092 Alicia Moreau de Justo Avenue). In the middle of the Carnival celebrations, Sunday night, you can enjoy special shows, circus artists and Carnival local groups (bloques canestolendos), plus the best Latin music (salsa, son, bachata). Get your tickets in advance now!

FIESTA DE CARNAVAL / FESTA DE CARNAVAL / CARNIVAL PARTY

Este domingo no te pierdas la “Fiesta Carnaval y Circo” en Dorsia Disco (Avenida Alicia Moreau de Justo 2092, Puerto Madero). En medio de los feriados de carnaval, el domingo por la noche, podrás disfrutar de shows, artistas circenses, bloques carnestolendos (agrupaciones de Carnaval) y la mejor música latina (salsa, son, bachata). ¡Compra tus anticipadas!

Este domingo, não perca a “Festa Carnaval e Circo” em Dorsia Disco (Avenida Alicia Moreau de Justo 2092, Puerto Madero). No meio dos feriados de carnaval, o domingo à noite, você poderá desfrutar de shows especiais, artistas circenses, blocos de carnaval e a melhor música latina (salsa, son, bachata). Compra o teu ticket antecipado!


This Sunday you can’t miss the “Carnival and Circus Fest” in Dorsia Disco (2092 Alicia Moreau de Justo Avenue). In the middle of the Carnival celebrations, Sunday night, you can enjoy special shows, circus artists and Carnival local groups (bloques canestolendos), plus the best Latin music (salsa, son, bachata). Get your tickets in advance now!

Thursday, March 3, 2011

PRÓXIMOS SHOWS: MARÇO/ABRIL




Começa março e o cartaz musical portenho se renova. Centos de artistas internacionais nos visitarão durante este ano. Hostel Colonial te conta quais são os mais importantes que se apresentarão nos próximos meses de março e abril. Não perca a oportunidade de somar a melhor música às suas férias.

Artista / Data / Lugar
  • Cyndi Lauper (Pop-Blues), 3 de março, Teatro Gran Rex (Corrientes 857)
  • Alejandro Sanz (Cantante Latino), 5 e 6 de março, Estádio Luna Park (Avenida Madero 420)
  • DJ Tiesto (Música Eletrônica), 12 de março, Autódromo de Buenos Aires
  • Seal (Pop), 12 de março, Estádio Luna Park (Avenida Madero 420)
  • Morcheeba (Trip Hop), 21 de março, Estádio Luna Park (Avenida Madero 420)
  • Ozzy Osbourne (Metal), 26 de março, Clube GEBA (Marcelino Freyre 3381)
  • Tarja Turunen (Rock), 27 de março, Estádio Luna Park (Avenida Madero 420)
  • U2 + Muse (Rock), 30 de março, 2 e 3 de abril, Estádio Único de La Plata
  • Yeah, Yeah, Yeahs! (Rock), 31 de março, Estádio Luna Park (Avenida Madero 420)
  • 30 Seconds To Mars (Rock), 1 de abril, Estádio Luna Park (Avenida Madero 420)
  • Roxette (Pop), 4 e 5 de abril, Estádio Luna Park (Avenida Madero 420)
  • Deftones + Cypress Hill (Nu Metal/Hip Hop), 6 de abril, Estádio Malvinas Argentinas (Gutenberg 350)
  • Pablo Milanés (Trova Cubana), 7 de abril, Teatro Gran Rex (Corrientes 857)
  • Elvis Costello (Rock), 8 de abril, Estádio Luna Park (Avenida Madero 420)
  • Diego El Cigala (Flamenco), 8 de abril, Teatro Gran Rex (Corrientes 857)
  • Motorhead (Punk/Metal), 12 de abril, Estádio Luna Park (Avenida Madero 420)
  • Steel Pulse (Reggae), 13 de abril, Groove (Santa Fe 4389)

Wednesday, March 2, 2011

THE ARGENTINE "COLECTIVOS" (BUSES)





One of the most typical Porteño images is the “colectivos”. The inter-city buses of our city have a particular style and colors. They are one of the most famous Argentine inventions which cover Buenos Aires City streets since the 20’s. They appeared in response to the need of public transportation in an expanding metropolis. Hostel Colonial tells you the story and peculiarities of these Argentine classics.

Its origin goes back to 1928, when a group of taxi drivers decided to draw up a fixed route, to announce it with a sign in the front of their cars and to allow more than one passenger to travel inside. They carried only 5 passengers who pay at the end of their route (today you have to pay as you get on board). As women were reluctant to travel on colectivos, the owners came up with an original idea: they hired travelling actresses to encourage other women to do so.



Nowadays, colectivos are the most common public transportation and the one that covers the largest part of our city. The bus stops are identified with a sign indicating the bus line number and a synthesis of the main stops of its route. Each bus line and its units are identified by one, two or three characteristic colors. The most famous is the 60, because of its extensive route and the flow of passengers they handle.

Each colectivo –inside and outside- is a different world. Many of them have “fileteado” expressions, a well-known Porteño plastic art in the sides or back of the bus. It’s all about names and short phrases accompanied by symbolic traditional images and arabesques. Inside, lots of color transfers and ornamental objects in the driver’s cabin. Other typical objects are the cuddly dices, heart-shaped mirrors, among others. If you visit Buenos Aires, you can’t miss the chance to travel in a colectivo.

Tuesday, March 1, 2011

A PASSAGEM ELETRÔNICA EM BUENOS AIRES



O Sistema Único de Passagem Eletrônica (SUBE) está pronto ser inaugurado totalmente na nossa cidade. Trata-se de um cartão que permite viajar em todos os transportes públicos da cidade (metrô, ônibus, trens e premetro), evitando carregar com moedas ou dinheiro. Atualmente está operativo na metade do sistema de transporte e se espera que para meados deste ano esteja completa a sua implementação.

O cartão pode se conseguir em centos de centros habilitados na cidade e é muito útil para qualquer turista que não queira carregar dinheiro nos seus passeios pela cidade. Funciona na área metropolitana de Buenos Aires, que conta com mais de 13 milhões de habitantes e que é atravessada por seis linhas de metrô (e um premetro), sete trens e 342 linhas de “colectivo” (nome que os portenhos dão aos ônibus).



Hoje, a rede SUBE opera nos seguintes médios de transporte:

Ônibus: Linhas 2, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 17, 20, 22, 23, 25, 26, 28, 29, 39, 41, 42, 44, 47, 50, 61, 62, 64, 68, 71, 76, 80, 84, 86, 88, 101, 102, 104, 107, 108, 114, 115, 118, 129, 132, 133, 135, 141, 146, 150, 151, 168 e 193.

Trens: Urquiza (estações Lacroze, Lynch, Lourdes, Tropezón, Bosch, Martín Coronado, Rubén Darío, Ejército de los Andes e Lemos) e Belgrano Norte (estações Retiro, Aristóbulo del Valle y Boulogne).

Metrô: Linhas A, B, C, D, E e H.